笔趣阁 www.biquge2.com,搜神记/干宝无错无删减全文免费阅读!
寿光侯劾鬼
原文
寿光侯者,汉章帝时人也。能劾1百鬼众魅,令自缚见形。其乡人有妇为魅所病,侯为劾之,得大蛇数丈,死于门外,妇因以安。又有大树,树有精,人止其下者死,鸟过之亦坠。侯劾之,树盛夏枯落,有大蛇,长七八丈,悬死树间。章帝闻之,征问。对曰:“有之。”帝曰:“殿下有怪,夜半后,常有数人,绛衣,披发,持火相随。岂能劾之?”侯曰:“此小怪,易消耳。”帝伪使三人为之。侯乃设法,三人登时仆地,无气。帝惊曰:“非魅也,朕相试耳。”即使解之。
或云:“汉武帝时,殿下有怪常见,朱衣,披发,相随,持烛而走。帝谓刘凭曰:‘卿可除此否?’凭曰:‘可。’乃以青符掷之,见数鬼倾地。帝惊曰:‘以相试耳。’解之而苏。”
注释
1劾:审理,判决。
译文
寿光侯是汉章帝时候的人。他能惩罚各种鬼怪,命令它们捆绑自己,露出原形。他同乡人有一个妇女被妖怪所害生病,他惩罚妖怪,捉到一条几丈长的大蛇,杀死在门外,妇女的病就好了。又有一棵大树,树里有妖精,人走到树下就死亡,鸟飞到树间就坠落下来。寿光侯惩罚妖怪,树在盛夏枯萎落叶,有一条七八丈的大蛇,吊死在树上。汉章帝听说,问他有此事吗?他说:“有。”汉章帝说:“我的宫殿里有妖怪,半夜后,经常有几个人穿着大红衣,披着头发,拿着火把,一个跟一个走着。怎样惩罚它们呢?”寿光侯说:“这是些小鬼,容易消除。”汉章帝派了三个人去装鬼。寿光侯使法,三个人顿时扑倒在地死去。汉章帝吃惊地说:“他们不是鬼,是我试一试你的法术罢了。”赶快叫寿光侯救活了他们。
又有人说:“汉武帝时候,宫殿里有妖怪,经常看见它们穿着红衣,披着头发,一个接一个,拿着火烛在走。汉武帝对刘凭说:‘你可以驱除这些鬼吗?’刘凭说:‘可以。’于是他将青符扔过去,看见几个鬼顿时倾倒在地。汉武帝吃惊地说:‘这只是用来试试你的法术罢了。’刘凭解救,那几个人又活了过来。”
徐登与赵昞
原文
闽中有徐登者,女子化为丈夫,与东阳赵昞,并善方术。时遭兵乱,相遇于溪,各矜其所能。登先禁溪水为不流,昞次令杨柳为生稊。二人相视而笑。登年长,昞师事之。后登身故,昞东入长安,百姓未知,昞乃升茅屋,据鼎而爨1。主人惊怪,昞笑而不应,屋亦不损。
注释
1爨(cuàn):烧煮。
译文
闽中有个叫徐登的,由女人变成了男人,他和东阳郡的赵昞,都懂得道术。当时正逢兵乱,他俩在一条溪边相遇,都自以为有本事。徐登首先命令溪水不流淌,赵昞接着叫杨柳发出新芽。施完法术,两人相视大笑。徐登年纪大一点,赵昞把他当老师。后来徐登死了,赵昞从东边来到长安城里,老百姓不了解他。赵昞于是登上茅屋顶,用大鼎生火煮饭。屋主人感到惊奇,赵昞笑一笑,不回答,茅屋也没有烧起来。
边洪发狂
原文
宣城边洪,为广阳领校,母丧归家。韩友往投之,时日已暮,出告从者:“速装束,吾当夜去。”从者曰:“今日已暝,数十里草行,何急复去?”友曰:“此间血覆地,宁可复住。”苦留之,不得。其夜,洪欻发狂,绞杀两子,并杀妇。又斫1父婢二人,皆被创,因走亡,数日,乃于宅前林中得之,已自经死。
注释
1斫(zhuo):用刀、斧等砍。
译文
宣城郡人边洪任广阳郡领校,母亲去世回到家里,韩友去拜访他,当时天色已晚,韩友出门告诉随从:“赶快收拾行装,我们连夜离开这里。”随从说:“天已经黑了,今天辛辛苦苦走了几十里路,怎么又急急忙忙离开?”韩友说:“这里将血流遍地,怎么能再住下去?”边洪也苦苦挽留他,韩友不同意。那天夜里,边洪突然发狂,绞杀了两个儿子,并且杀死妻子,又用刀砍伤父亲的两个婢女。然后他就逃跑了。几天后,才在屋前的树林里找到他,已经上吊死了。
天竺胡人魔术
原文
晋永嘉中,有天竺胡人,来渡江南。其人有数术:能断舌复续,吐火。所在人士聚观。将断时,先以舌吐示宾客,然后刀截,血流覆地,乃取置器中,传以示人,视之舌头,半舌犹在,既而还取含续之。坐有顷,坐人见舌则如故,不知其实断否。
其续断,取绢布,与人合执一头,对翦1中断之;已而取两断合视,绢布还连续,无异故体。时人多疑以为幻,阴乃试之,真断绢也。
其吐火,先有药在器中,取火一片,与黍(食唐)合之,再三吹呼,已而张口,火满口中,因就爇取以炊,则火也。又取书纸及绳缕之属,投火中,众共视之,见其烧爇2了尽;乃拨灰中,举而出之,故向物也。
注释
1翦:同“剪”
2爇(ruo):烧。
译文
晋朝永嘉年间,有个印度人经过江南。这人有法术:能让舌头断了再连起来,又能吐火。当地的人都去围观。将要割断舌头的时候,他先把舌头吐出来给观众看,然后用刀一割,鲜血直淌,洒在地上。他就拿割下来的舌头放在器皿中,让大家传递观看。再看他的舌头,半截还在嘴里。过了一会儿,大家把半截舌头还给他,他就拿了含在嘴里接舌头。坐了一会儿,坐席上的观众看他的舌头,便像原来的一样,不知道那舌头真的是否断过。
他还会连接其他断了的东西,他拿一块绸布,和别人各握住一头,对着它一剪刀,把绸布的中间剪断了;接着拿了两个断头一合,大家一看,绸布又连接在一起,和原来的没有什么两样。当时很多人都产生怀疑,认为这不过是一种魔术,就暗地里去试探了一下,真的是把绸布剪断了。
他吐火的时候,先拿出一个装有药物的器皿,取一片能燃烧的药,和麦芽糖搅和在一起放入口中,反复吹气;接着张开嘴,火便燃遍了口中;接着他又从嘴里引火来烧饭,那的的确确是火。接着他又拿来书本、纸张以及粗绳细线之类投入火中,大家一起注意看,只见它们都烧成了灰烬。他便在灰里翻来捡去,一会儿把它提出来,却仍然是原来的东西。
扶南王判罪
原文
扶南王范寻养虎于山,有犯罪者,投与虎,不噬1,乃宥2之。故山名大虫,亦名大灵。又养鳄鱼十头,若犯罪者,投与鳄鱼,不噬,乃赦之,无罪者皆不噬。故有鳄鱼池。
又尝煮水令沸,以金指环投汤中,然后以手探汤:其直者,手不烂,有罪者,入汤即焦。
注释
1噬:咬。
2宥(诱):宽容,赦免。
译文
扶南国王范寻在一座山上养虎,有犯罪的人,就投给老虎,老虎不咬的,就赦免他。所以这座山名叫大虫山,又名叫大灵山。他又养了十头鳄鱼,有犯罪的人,投给鳄鱼,鳄鱼不咬的,就赦免他,无罪的人,鳄鱼都不咬。所以有一个鳄鱼池。
范寻曾经把水烧开,将金戒指投进开水中,然后叫人把手伸进开水里取金戒指。那些正直而无罪的人,手不会烫烂;有罪的人,手伸进开水就被烫焦了。
贾佩兰说宫内事
原文
戚夫人侍儿贾佩兰,后出为扶风人段儒妻,说:“在宫内时,尝以弦管歌舞相欢娱,竞为妖服以趋良时。十月十五日,共入灵女庙,以豚黍乐神,吹笛,击筑,歌上灵之曲。既而相与连臂踏地为节,歌赤凤皇来,乃巫俗也。至七月七日,临百子池,作于阗乐,乐毕,以五色缕相羁,谓之‘相连绶。’八月四日,出雕房北户,竹下围棋。胜者,终年有福;负者,终年疾病。取丝缕,就北辰星求长命,乃免。九月,佩茱萸,食蓬饵,饮菊花酒,令人长命。菊花舒时,并采茎叶,杂黍米酿之,至来年九月九日始熟,就饮焉,故谓之‘... -->>
寿光侯劾鬼
原文
寿光侯者,汉章帝时人也。能劾1百鬼众魅,令自缚见形。其乡人有妇为魅所病,侯为劾之,得大蛇数丈,死于门外,妇因以安。又有大树,树有精,人止其下者死,鸟过之亦坠。侯劾之,树盛夏枯落,有大蛇,长七八丈,悬死树间。章帝闻之,征问。对曰:“有之。”帝曰:“殿下有怪,夜半后,常有数人,绛衣,披发,持火相随。岂能劾之?”侯曰:“此小怪,易消耳。”帝伪使三人为之。侯乃设法,三人登时仆地,无气。帝惊曰:“非魅也,朕相试耳。”即使解之。
或云:“汉武帝时,殿下有怪常见,朱衣,披发,相随,持烛而走。帝谓刘凭曰:‘卿可除此否?’凭曰:‘可。’乃以青符掷之,见数鬼倾地。帝惊曰:‘以相试耳。’解之而苏。”
注释
1劾:审理,判决。
译文
寿光侯是汉章帝时候的人。他能惩罚各种鬼怪,命令它们捆绑自己,露出原形。他同乡人有一个妇女被妖怪所害生病,他惩罚妖怪,捉到一条几丈长的大蛇,杀死在门外,妇女的病就好了。又有一棵大树,树里有妖精,人走到树下就死亡,鸟飞到树间就坠落下来。寿光侯惩罚妖怪,树在盛夏枯萎落叶,有一条七八丈的大蛇,吊死在树上。汉章帝听说,问他有此事吗?他说:“有。”汉章帝说:“我的宫殿里有妖怪,半夜后,经常有几个人穿着大红衣,披着头发,拿着火把,一个跟一个走着。怎样惩罚它们呢?”寿光侯说:“这是些小鬼,容易消除。”汉章帝派了三个人去装鬼。寿光侯使法,三个人顿时扑倒在地死去。汉章帝吃惊地说:“他们不是鬼,是我试一试你的法术罢了。”赶快叫寿光侯救活了他们。
又有人说:“汉武帝时候,宫殿里有妖怪,经常看见它们穿着红衣,披着头发,一个接一个,拿着火烛在走。汉武帝对刘凭说:‘你可以驱除这些鬼吗?’刘凭说:‘可以。’于是他将青符扔过去,看见几个鬼顿时倾倒在地。汉武帝吃惊地说:‘这只是用来试试你的法术罢了。’刘凭解救,那几个人又活了过来。”
徐登与赵昞
原文
闽中有徐登者,女子化为丈夫,与东阳赵昞,并善方术。时遭兵乱,相遇于溪,各矜其所能。登先禁溪水为不流,昞次令杨柳为生稊。二人相视而笑。登年长,昞师事之。后登身故,昞东入长安,百姓未知,昞乃升茅屋,据鼎而爨1。主人惊怪,昞笑而不应,屋亦不损。
注释
1爨(cuàn):烧煮。
译文
闽中有个叫徐登的,由女人变成了男人,他和东阳郡的赵昞,都懂得道术。当时正逢兵乱,他俩在一条溪边相遇,都自以为有本事。徐登首先命令溪水不流淌,赵昞接着叫杨柳发出新芽。施完法术,两人相视大笑。徐登年纪大一点,赵昞把他当老师。后来徐登死了,赵昞从东边来到长安城里,老百姓不了解他。赵昞于是登上茅屋顶,用大鼎生火煮饭。屋主人感到惊奇,赵昞笑一笑,不回答,茅屋也没有烧起来。
边洪发狂
原文
宣城边洪,为广阳领校,母丧归家。韩友往投之,时日已暮,出告从者:“速装束,吾当夜去。”从者曰:“今日已暝,数十里草行,何急复去?”友曰:“此间血覆地,宁可复住。”苦留之,不得。其夜,洪欻发狂,绞杀两子,并杀妇。又斫1父婢二人,皆被创,因走亡,数日,乃于宅前林中得之,已自经死。
注释
1斫(zhuo):用刀、斧等砍。
译文
宣城郡人边洪任广阳郡领校,母亲去世回到家里,韩友去拜访他,当时天色已晚,韩友出门告诉随从:“赶快收拾行装,我们连夜离开这里。”随从说:“天已经黑了,今天辛辛苦苦走了几十里路,怎么又急急忙忙离开?”韩友说:“这里将血流遍地,怎么能再住下去?”边洪也苦苦挽留他,韩友不同意。那天夜里,边洪突然发狂,绞杀了两个儿子,并且杀死妻子,又用刀砍伤父亲的两个婢女。然后他就逃跑了。几天后,才在屋前的树林里找到他,已经上吊死了。
天竺胡人魔术
原文
晋永嘉中,有天竺胡人,来渡江南。其人有数术:能断舌复续,吐火。所在人士聚观。将断时,先以舌吐示宾客,然后刀截,血流覆地,乃取置器中,传以示人,视之舌头,半舌犹在,既而还取含续之。坐有顷,坐人见舌则如故,不知其实断否。
其续断,取绢布,与人合执一头,对翦1中断之;已而取两断合视,绢布还连续,无异故体。时人多疑以为幻,阴乃试之,真断绢也。
其吐火,先有药在器中,取火一片,与黍(食唐)合之,再三吹呼,已而张口,火满口中,因就爇取以炊,则火也。又取书纸及绳缕之属,投火中,众共视之,见其烧爇2了尽;乃拨灰中,举而出之,故向物也。
注释
1翦:同“剪”
2爇(ruo):烧。
译文
晋朝永嘉年间,有个印度人经过江南。这人有法术:能让舌头断了再连起来,又能吐火。当地的人都去围观。将要割断舌头的时候,他先把舌头吐出来给观众看,然后用刀一割,鲜血直淌,洒在地上。他就拿割下来的舌头放在器皿中,让大家传递观看。再看他的舌头,半截还在嘴里。过了一会儿,大家把半截舌头还给他,他就拿了含在嘴里接舌头。坐了一会儿,坐席上的观众看他的舌头,便像原来的一样,不知道那舌头真的是否断过。
他还会连接其他断了的东西,他拿一块绸布,和别人各握住一头,对着它一剪刀,把绸布的中间剪断了;接着拿了两个断头一合,大家一看,绸布又连接在一起,和原来的没有什么两样。当时很多人都产生怀疑,认为这不过是一种魔术,就暗地里去试探了一下,真的是把绸布剪断了。
他吐火的时候,先拿出一个装有药物的器皿,取一片能燃烧的药,和麦芽糖搅和在一起放入口中,反复吹气;接着张开嘴,火便燃遍了口中;接着他又从嘴里引火来烧饭,那的的确确是火。接着他又拿来书本、纸张以及粗绳细线之类投入火中,大家一起注意看,只见它们都烧成了灰烬。他便在灰里翻来捡去,一会儿把它提出来,却仍然是原来的东西。
扶南王判罪
原文
扶南王范寻养虎于山,有犯罪者,投与虎,不噬1,乃宥2之。故山名大虫,亦名大灵。又养鳄鱼十头,若犯罪者,投与鳄鱼,不噬,乃赦之,无罪者皆不噬。故有鳄鱼池。
又尝煮水令沸,以金指环投汤中,然后以手探汤:其直者,手不烂,有罪者,入汤即焦。
注释
1噬:咬。
2宥(诱):宽容,赦免。
译文
扶南国王范寻在一座山上养虎,有犯罪的人,就投给老虎,老虎不咬的,就赦免他。所以这座山名叫大虫山,又名叫大灵山。他又养了十头鳄鱼,有犯罪的人,投给鳄鱼,鳄鱼不咬的,就赦免他,无罪的人,鳄鱼都不咬。所以有一个鳄鱼池。
范寻曾经把水烧开,将金戒指投进开水中,然后叫人把手伸进开水里取金戒指。那些正直而无罪的人,手不会烫烂;有罪的人,手伸进开水就被烫焦了。
贾佩兰说宫内事
原文
戚夫人侍儿贾佩兰,后出为扶风人段儒妻,说:“在宫内时,尝以弦管歌舞相欢娱,竞为妖服以趋良时。十月十五日,共入灵女庙,以豚黍乐神,吹笛,击筑,歌上灵之曲。既而相与连臂踏地为节,歌赤凤皇来,乃巫俗也。至七月七日,临百子池,作于阗乐,乐毕,以五色缕相羁,谓之‘相连绶。’八月四日,出雕房北户,竹下围棋。胜者,终年有福;负者,终年疾病。取丝缕,就北辰星求长命,乃免。九月,佩茱萸,食蓬饵,饮菊花酒,令人长命。菊花舒时,并采茎叶,杂黍米酿之,至来年九月九日始熟,就饮焉,故谓之‘... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读