笔趣阁 www.biquge2.com,异界之不死术士无错无删减全文免费阅读!
可能是由于一路上车队基本上没有好好的休息过,抑或是别的什么原因,所以在进入这座神圣帝国的边境小城之后,车队名义上的领队汤格威尔下达了在此暂住两日的命令!
“哇,真是太好了!这下可以痛痛快快的玩一场了!”一听到可以轻松的在这座叫做紫金城的小城里随意的玩耍两天,弗恩立马跳了起来,大声笑道,而周围的护卫听到他的话也都跟着笑了起来,两个多月的行程,让这些人只觉得身心疲惫,能够趁着这个机会好好放松一下自然是最好的!
“我要去大吃一顿”小汤姆也将脑袋凑了过来,笑嘻嘻的叫道!
“你就知道吃,再吃的话,可就成了一头小肥猪了!”雪莉轻松无比的调笑道!
在这两个多月里,李卓阳除了打理灵域之外便是与同车的三位同伴闲聊,自然而然的就将地球上带来的某些习惯用语散播了出去,比如雪莉所说的“小肥猪”便是受到了他的影响!至于猪这个动物,在天风大陆上却并没有,李卓阳所说的猪是指大陆上普通人家圈养的一种与地球上的猪比较类似的动物,虽然两者的样子有很大差别,但作用以及肥胖程度却很是相似。于是李卓阳便将那种动物翻译成了汉语中的“猪”反正又没有别人在,更不需要告知他人,李卓阳也只是在心中如此认为而已,根本不用去担负任何责任。这就好比英语中的一个单词“china”被认为是中国一样,其实它的本意是陶瓷,如此翻译只是一种表现方式而已!
除此之外,李卓阳还将大陆上的许多东西与地球上的对号入座,只要类似,他便十分轻易并不负任何责任的将之归为一种,例如有一种类似于地球上老鼠的小动物,被他直接当作了老鼠,尽管两者无论是个头、样子以及生活习性都有一定的差异,但就因为它们都是那种经常在人类生活区出没的“小偷”所以便被李卓阳给连接在了一起。另外还有猫、狗、羊以及各种各样的飞鸟、魔兽等!
在为各种常见的小动物无理命名之后,无聊之下李卓阳便又将目光盯在了路边的植物上,于是乎那些小草、灌木、树便都有了一个汉语名字,当然只是在李卓阳的心里边,与别人交谈时他还是会将那些东西的真正名字说出来,而当别人提起那种东西的名字时,李卓阳的脑海中便不由自主的蹦出地球上的同类之物来,也算是一种变相的麻烦翻译吧!
其实这种方法在学外语中是极为不可取的,在学校里,英语老师便多次强调要暂时摒弃母语,也就是汉语,将之先放到一边,完完全全的投入到英语学习之中。他们要求学生一定要形成一种条件反射,一旦听到“sun”这个单词,便立马想到天空中的那轮太阳,而不是先在心中将之翻译成汉语中的“太阳”一词,然后再依照自己对于汉语的理解,从而联想到太阳这一实物,那样的话不但学起英语来来会事倍功半,效率极其低下,而且即便是学会了英语,也仅仅只是外表会了,骨子里依旧是个门外汉,在与别人使用英语进行交流时也总是令人觉得如同隔鞋... -->>
可能是由于一路上车队基本上没有好好的休息过,抑或是别的什么原因,所以在进入这座神圣帝国的边境小城之后,车队名义上的领队汤格威尔下达了在此暂住两日的命令!
“哇,真是太好了!这下可以痛痛快快的玩一场了!”一听到可以轻松的在这座叫做紫金城的小城里随意的玩耍两天,弗恩立马跳了起来,大声笑道,而周围的护卫听到他的话也都跟着笑了起来,两个多月的行程,让这些人只觉得身心疲惫,能够趁着这个机会好好放松一下自然是最好的!
“我要去大吃一顿”小汤姆也将脑袋凑了过来,笑嘻嘻的叫道!
“你就知道吃,再吃的话,可就成了一头小肥猪了!”雪莉轻松无比的调笑道!
在这两个多月里,李卓阳除了打理灵域之外便是与同车的三位同伴闲聊,自然而然的就将地球上带来的某些习惯用语散播了出去,比如雪莉所说的“小肥猪”便是受到了他的影响!至于猪这个动物,在天风大陆上却并没有,李卓阳所说的猪是指大陆上普通人家圈养的一种与地球上的猪比较类似的动物,虽然两者的样子有很大差别,但作用以及肥胖程度却很是相似。于是李卓阳便将那种动物翻译成了汉语中的“猪”反正又没有别人在,更不需要告知他人,李卓阳也只是在心中如此认为而已,根本不用去担负任何责任。这就好比英语中的一个单词“china”被认为是中国一样,其实它的本意是陶瓷,如此翻译只是一种表现方式而已!
除此之外,李卓阳还将大陆上的许多东西与地球上的对号入座,只要类似,他便十分轻易并不负任何责任的将之归为一种,例如有一种类似于地球上老鼠的小动物,被他直接当作了老鼠,尽管两者无论是个头、样子以及生活习性都有一定的差异,但就因为它们都是那种经常在人类生活区出没的“小偷”所以便被李卓阳给连接在了一起。另外还有猫、狗、羊以及各种各样的飞鸟、魔兽等!
在为各种常见的小动物无理命名之后,无聊之下李卓阳便又将目光盯在了路边的植物上,于是乎那些小草、灌木、树便都有了一个汉语名字,当然只是在李卓阳的心里边,与别人交谈时他还是会将那些东西的真正名字说出来,而当别人提起那种东西的名字时,李卓阳的脑海中便不由自主的蹦出地球上的同类之物来,也算是一种变相的麻烦翻译吧!
其实这种方法在学外语中是极为不可取的,在学校里,英语老师便多次强调要暂时摒弃母语,也就是汉语,将之先放到一边,完完全全的投入到英语学习之中。他们要求学生一定要形成一种条件反射,一旦听到“sun”这个单词,便立马想到天空中的那轮太阳,而不是先在心中将之翻译成汉语中的“太阳”一词,然后再依照自己对于汉语的理解,从而联想到太阳这一实物,那样的话不但学起英语来来会事倍功半,效率极其低下,而且即便是学会了英语,也仅仅只是外表会了,骨子里依旧是个门外汉,在与别人使用英语进行交流时也总是令人觉得如同隔鞋... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读