笔趣阁 www.biquge2.com,墓畔回忆录(墓中回忆录)无错无删减全文免费阅读!
吕西儿
吕西儿身材修长,容貌姣好,但是态度凛然。她满头乌黑的长发映衬着苍白的面孔,常常用她充满悲哀和热情的目光凝望天空或者周围的景物。她的步态、她的声音、她的微笑和她的外表透露出某种幻想和痛苦的神情。
吕西儿和我之间是互无补益的。我们谈论的世界是我们内心的世界,同我们周围的真实世界很少有共同点。她把我当作她的保护人,我把她当作朋友。她时有一些悲哀的念头,我无法消除:她年方十七,已经叹惋自己失去了青春年华;她希望离家进修道院隐居。她有无穷无尽的忧虑、哀愁、伤感,而一个寻而不获的词语,一个萦绕心怀的冥想常常使她蒙受几个月的愁苦。我经常看见她用手撑着头沉思默想,像石雕像一样静止不动;她的生命力转向内心的活动,不再显露于外表;甚至她的胸脯也不起伏。她的姿态、她的悲哀、她的秀美使她宛如一个阴郁的精灵。我极力抚慰她,但片刻之后,我自己也陷入无法解释的绝望。
将近傍晚,她喜欢独自读几页圣经。她最喜欢的祈祷场所是那田间的交叉路口,那儿竖着一个石十字架和一株像画笔一样直指天空的细长的杨树。我虔诚的母亲十分欣悦,说她女儿就是那些被称作“洛尔”的露天教堂里祈祷的早期基督教教徒的形象。
心灵的专注在我姐姐身上产生了非凡的精神效用:她夜晚做一些有预见的梦;醒后她似乎能够洞察未来。大塔的楼梯口有一个挂钟,在寂静中滴答作响;有时夜不成寐的吕西儿到挂钟地面的梯级上坐下来,她借助她那盏摆在地上的油灯的微光凝视着钟面。当两枚指针午夜重叠在一起,并在这非凡的重合中敲响骚乱和罪恶的时刻时,吕西儿听见远方传来的丧钟。八月十日1前夕她在巴黎,同我另外两位姐姐住在卡尔梅修院2附近。一天,她朝镜子里望了望,大叫一声说:“我看见死神进来了。”如果吕西儿在喀列多尼亚3长满欧石南的灌木丛里,本来可以成为司各特笔下具有超人视力的天仙;但在阿尔莫里克4的灌木丛里,她只是一个天生丽质、才气横溢、但命运乖蹇的孤独女郎。
1指一七九二年八月十日。那一天,巴黎革命群众占领了杜伊勒利刁宫。
2巴黎的一座女修道院。
3喀列多尼亚是苏格兰的旧称。
4即布列塔尼。
缪斯最初的气息
我姐姐和我在贡堡过的生活,增加了我们的青春和我们的性格的狂热。我们的主要解闷方式是并肩在大树林散步,春天脚下踏着报春花,秋天踏着落叶,冬天踏着印有小鸟、松鼠和白鼬足迹的白雪。我们像报春花一样年轻,像落叶一样忧郁,像初雪一样纯洁;在我们的娱乐和我们之间存在着协调一致。
在我们的一次散步中,吕西儿听见我如痴如醉地谈论孤独,于是对我说:“你应该将这一切描写出来。”这句话启发了我的灵感。一丝神圣的气息在我身上拂过。我开始琅琅吟诗,好像这是我从小就讲的语言。日日夜夜,我歌唱我的快乐,即我的树林和山谷;我写了许多短小的田园诗,完成描写大自然的图画。在我写散文之前,很久,我就开始写诗。德?丰塔纳先生认为,我掌握了两种方法。
友爱的吕西儿对我的才能的期待是否如愿以偿?对于我,多少东西成了徒然的期望!在艾斯希尔1写的阿加门农中,一名奴隶站在阿尔告斯宫的高塔上;他的眼睛搜寻着舰船归来的信号;但是,时间过去了,星星隐没了,火把熄灭了。许多年之后,当约定的火光终于在海面出现的时候,在岁月的重压之下,这个奴隶已经变成驼背老人;他只能收获不幸;而合唱队朝他唱道:“老人是阳光下漂泊的影子。”
1艾斯希尔(eschyte,公元前二二五—公元前四五六):古希腊悲剧诗人。
吕西儿的手稿
在灵感的最早飞扬中,我邀请吕西儿仿效我。我们常常整天磋商,交换我们的诗作,交流我们的计划。我们一起写作。按照我们的本能,我们翻译了约伯2和卢克莱修3的最优美和最忧郁的段落:taedetanimainmeamvitaemeoe1,l’ho摸natusdemuliere2,turnporropuer,utsaevisproiectusabundisnavita3等等。吕西儿的思想与感情融为一体,她的思想很难摆脱她的心灵,但是,当她能够将她的思想表达出来的时候,她就无与伦比了。她留下三十多页手稿;只要读过这些作品,你无法不深受感动。这些作品的优雅、温柔、深沉、充满激情的敏感,是希腊才智和日耳曼才智的结合。
2约伯:圣经中的一篇。
3卢克莱修(lucrece,公元前九十三—前五十):拉丁诗人和哲学家。
1拉丁文,意思是:我的心灵厌倦生活。
2拉丁文,意思是:女人赐给男人生命。
3拉丁文,意思是:孩子如同被狂风抛弃的水手。
日出
多么温柔的光线照亮了东方!是否年轻的晨曦睁开她美丽的、惺忪的睡眼?迷人的女神呀,快点,离开你新婚的睡床,穿上你紫红的长袍。但愿一条柔软的腰带束住你,但愿没有鞋催促你的纤纤细步,但愿没有饰物亵渎你打开阳光之门的素手。瞧,你已经在绿荫覆盖的山岗上升起。你金色的头发卷成环形,垂在你玫瑰色的脖子上。从你嘴里,散发出清新和芳香的气息。温柔的女神呀,整个大自然冲你微笑;你独自垂泪,而鲜花盛开了。
月光下
贞洁的女神!你是如此地纯洁,即使廉耻的潮红也不能跟你娇嫩的光芒混同,我斗胆向你倾诉我的感情。同你一样,我不必为我的心灵感到羞耻。但是,想起人们的不公正和盲目,我同你一样黯然神伤。同你一样,这个世界的错误和悲惨令我沉思。然而,你,苍穹的公民,你永远保持开朗;我们星球上升起的暴风骤雨在你平和的月轮上滑过。体惜我的忧伤的女神呀,将你冷静的安详洒在我的心灵里吧。
贞女
天之骄女呀,可爱的贞女,如果我在一张粗劣的画布上勾勒出你的轮廓,我会说你是童贞的化身,生命之春的智慧,暮年的美丽,困境中的幸福。你不会犯下我们的谬误,你洒下的都是纯洁的眼泪,你的微笑只有天上仙女才有。可是,美丽的贞女呀!你周围布满危险,嫉妒向你射出一枝枝毒箭。你会颤抖吗,可爱的纯洁?你会躲避威胁你的危险吗?不,我看见你站着入睡了,头靠着祭坛。
我哥哥有时到贡堡来看望我们这些隐居者,但每次都匆匆忙忙。他通常带着一个年轻人一起来,此人是布列塔尼议会的参议德?马菲拉特尔先生。他是诗人马菲拉特尔的表弟。我想,吕西儿在不知不觉之中,对我哥哥的这位朋友萌生了倾慕之情,而这被窒息的感情是她郁郁寡欢的根本原因。何况,她有卢梭的怪僻,虽然她没有卢梭的傲气:她觉得周围的人合谋为难她。一七八九年,她由姐姐朱莉陪同去巴黎;朱莉去世时,她表达了崇高的眷念之情。从德?马尔泽尔布先生到尚博特尔,认识她的人都赞扬她。在恐怖年代,她被投进雷恩的地牢,而且差一点被送到变成监狱的贡堡关押。从监狱释放出来之后,她同德?科德先生1结婚;一年之后,她成了寡妇。在我流亡归来时,我重新见到我这位童年的朋友。我以后会讲她是如何死的,以及她的死给我带来的痛苦。
1他同吕西儿结婚时六十九岁,而吕西儿有三十二岁;婚后不到一年他就死了。
一八一七年十一月
于狼谷
在狼谷写下的最后几行字——披露我生命的奥秘
下面是我从蒙布瓦西耶回来之后,在隐居中写下的最后几行字。在我的隐居生活中挤满了美好的青少年,在他们匆匆走过的行列中,他们隐匿和歌颂了他们的父亲,现在我要丢下这一切了。我不再看见装点我的弗洛里迪娜的墓地的玉兰花,用于纪念哲罗姆1的耶路撒冷松树和黎巴嫩柏树,格雷那德月桂,希腊梧桐,阿尔莫里克橡树;在这些树下,我描绘了布兰卡,歌颂了西莫多塞,塑造了弗蕾达2。这些树伴随我的梦想发芽和长大;它们是树精。它们就要成为另一个帝国的臣民,它们的新主人会像我爱它们一样爱它们吗?他会让它们逐渐萎蔫,可能将它们砍倒:我在土地上不应该留下任何东西。在向奥尔内森林告别的时候,我想起我向贡堡树林告别的情景:我的一生是不断的告别。
1哲罗姆(jerome,三四七—四二):拉丁教神甫,主要从事圣经的研究。
2布兰卡,西莫多塞,弗蕾达:都是夏多布里昂在他的作品中创造的人物。
吕西儿引发的我对诗歌的兴趣,等于火上加油。我的感情得到新的飞跃;我思想中萌生追求名声的虚荣心。一段时间,我相信我的天才;但是,我很快对自己产生了理所当然的戒心,开始怀疑我的才能,就像我一贯的想法那样。我把自己的写作看做是一种邪念。我嗔怪吕西儿在我身上诱发了这种不幸的倾向。我搁下笔,哀叹我未来的光荣,就像人们哀叹自己失去的光荣一样。
我回复我童年的游手好闲,更加感到我的青年时代所缺乏的东西:对于我自己,我也是一个奥秘。我每次看见女人都手足无措;如果有女人同我说话,我就满脸通红。我本来就够腼腆了,在女人面前更甚,以致我宁愿接受任何折磨,也不愿意单独同一个女人在一起。但是,女人一走开,我又依依不舍,无限眷念。维吉尔、提布卢斯和马西隆1的图画清晰地显现在我的头脑中,但是我母亲和我姐姐的形象以它的纯洁遮盖一切,使人的本性试图揭开的纱幕更加厚重;母子之爱和姐弟之爱使我对那种不那样无私的感情产生误解。如果将后宫最美的女奴交给我支配,我也不知道向她们提什么要求。偶然的情况开导了我。
1维吉尔(virgile,约公元前七十—一十九):拉丁诗人;提布卢斯(tibule):公元前的拉丁诗人;马西隆(massillon,一六六三—一七二):法国神甫,担任过主教,发表过几次著名的悼词。
家在贡堡庄园附近的一位邻居,同他的太太一起到古堡来住几天,那位太太长得非常漂亮。有一次,不知道村里出了什么事情,大家都跑到大厅一个窗口去观看。我头一个到达窗子旁边,那位太太跟着我也到达那里;我想把位置让出来,转身对着她;她无意间挡了我的路,我被夹在窗口和她之间。我完全六神无主了。
从此刻起,我隐约发现,以一种我不了解的方式爱和被爱应该是至高无上的幸福。如果我做了别的男人所做的事情,我可能早就了解我身上孕育着的感情将带来怎样的欢乐和痛苦。但是,在我身上,一切东西都具有非同一般的性质。由于我热烈的想象力,我的腼腆,我的孤僻,我非但没有向外扩张,反而更加内省。由于缺乏实在的对象,我以我强劲而模糊的向往呼唤一个幽灵,它须臾不离开我。我不知道,人类心灵的历史是否提供了类似的事例。
爱的幽灵
这样,我以我见过的所有女人作基础,为自己塑造了一个女人:她有那位将我拥在怀中的女邻居的身材、头发和微笑;我给她配上村中某个少女的眼睛,另一名少女的鲜艳。挂在客厅墙上的弗朗索瓦时代、亨利时代和路易十四时代的贵夫人的画像给我提供了不同的风韵,我甚至从挂在教堂的圣母像中窃取了某些妩媚。
这位迷人的美人同我形影不离,但人们看不见她的身影。我同她交谈,好像同一个真实的生灵;她随着我的感情的变化而改变模样:没有戴面纱的阿佛洛狄忒,身披蓝天和沾满甘露的狄安娜,戴着微笑假面具的塔利亚,象征青春的赫柏1——她常常变成改造我的本性的仙女。我不停地修改我的画像:我在我的美人身上取下一个饰物,换上一个新的。我也常常改变她的服装;我向一切国家、一切世纪、一切艺术、一切宗教借用。然后,我重新将我的草图和颜色分开;我惟一的女人变成千万个女人,在她们身上,我将分别欣赏那些我曾经放在一起膜拜的迷人之处。
1阿佛洛狄忒(aphrodite)是罗马神话中的爱神;狄安娜(diane)是罗马神话中的狩猎神,塔利亚(fhalie)是司掌喜剧的缪斯;赫柏(hebe)是希腊神话中的青春女神。
皮格马里翁2不会比我更爱他的雕像;令我尴尬的问。题是如何讨好我自己的雕像。我自惭形秽,我拼命给自己加上我并不具备的东西。我像卡斯托耳1和波鲁克斯2一样纵马飞奔;我同阿波罗一样演奏竖琴;我比战神更加熟稔武器、更有力量。在这些臆造的故事之上,我还加上多少编造的事迹!莫尔文的女儿的影子,巴格达和格雷那德的女苏丹,古代城堡的女主人,浴池,香水,舞蹈,亚洲的享乐,好像受了魔杖的点化,一切都听我支配。
2皮格马里翁(pygrrmlion):希腊神话中的塞浦路斯王子,也是著名的雕刻家。他对自己完成的一座少女雕像非常爱慕,后来爱神赐给雕像以生命,成了他的妻子。
1卡斯托尔(castor):希腊神话中的美男子。
2波鲁克斯(pollux):希腊神话中的英雄。
瞧,一位年轻的女皇走过来,身上缀满钻石,戴着鲜花(我的女精灵总是这样)。她深夜来找我:穿过柑橘园、在海浪冲刷的宫殿的走廊里、在那不勒斯或迈锡尼3散发清香的海岸边,在恩底弥翁4照耀的爱的天空之下;她,这个伯拉西特列斯5的活雕像,在一群静止的雕像、在黯淡的图画和月光悄悄染白的壁画的包围之中,姗姗向我走来了。她走在大理石板上的轻盈的脚步声同浪涛的不被觉察的低鸣混杂在一起。帝王的嫉妒困扰着我们。我在埃纳6原野的君主面前跪下:当她将她十六岁的头俯向我的面孔的时候,她柔软如丝的秀发轻拂着我的脸,而她的手搭在我因为尊敬和满足而跳动的胸脯上。
3那不勒斯和迈锡尼都是意大利的港口城市。
4恩底弥翁(endymion):希腊神话中的牧童,美男子
5伯拉西特列斯(praxitble):古希腊雕刻家。
6埃纳(enna):位于意大利西西里岛。
当我走出梦境,又变成一个可怜的、默默无闻的布列塔尼人,没有光荣,没有美貌,也没有才能,不能引起任何人注目,任何女人都不会垂青于我。每念及此,我就感到绝望:我不再敢抬起眼睛,看那伴随我的光彩夺目的形象了。
谵妄两年——工作与幻想
谵妄1持续了整整两年。在这期间,我处于精神极为兴奋的状态。我本来就木讷,此时更加沉默寡言;我本来还读读书的,此时丢下了书本;我变得更加孤僻。种种症候表明,我处于激烈的感情动荡之中。我眼睛凹陷了;我日益瘦削;我夜不成寐。我变得分心、忧愁、容易冲动、举止粗暴。我以一种孤独、古怪、奇特、但充满快乐的方式打发日子。
1青年夏多布里昂受到“感情波浪”的冲击,陷入幻想之中。他臆造了一个理想的伴侣拉?希菲德,寄托他全部青春的诗情和幻想。这种状态从一七八四年夏天到一七八六年夏天,持续了两年。
古堡北面是一片荒原,荒原上布满了德洛伊教祭司2的巨石。日落时,我找一块石头坐下来。金黄的树顶、霞光灿烂的大地、透过玫瑰色云彩闪烁的金星使我又陷人遐思。我真希望能够同令我梦牵魂绕的理想伴侣一起观赏这美丽的景色。我凝神注视夕阳。我把我的美人托付给它,让它领着容光焕发的她去拜谒宇宙。晚风摧毁昆虫在草尖上织的网,云雀在卵石上歇脚,眼前的情景让我回到现实。我心情忧郁,神情颓丧,踏上回城堡的归途。
2古代克尔特人和高卢人的一种宗教,信徒常在森林中祈祷。
夏季那些暴风骤雨的日子,我登上西边塔楼。古堡顶下的雷鸣、塔楼尖顶上哗哗作响的滂沱大雨、划破云天使铜风标闪烁发光的电光使我激动不已。就像伊斯门在耶路撒冷城墙上所做的那样,我呼唤闪电,希望闪电给我送来阿尔米德。3
3影射意大利诗人塔索(一五四四—一五九五)的叙事诗耶路撒冷的得救。诗中,巫师伊斯门保卫城市,抵抗基督教教徒的进攻。
如果天气晴朗呢?我穿过大树林1;树林周围是草场;草场被栽种的杨柳隔开。我在其中一棵柳树上布置了一块栖身之地,像一个鸟巢似的。在那里,我隔绝在天地之间,以黄莺为伴消磨时光;我的仙女就在我身旁。我也把她的形象同沾满清新露水、夹杂夜莺悲鸣和微风呜咽的美好春夜联系在一起。
1古堡附近的一座树林。
其他时候,我沿着荒芜的小路、长满芦苇的湖水漫步。我留意那些从无人涉足的地点传来的声响;我竖耳倾听每一棵树;我仿佛听见月光在树丛中歌唱。我想再现这些乐趣,可是我感到笔拙词穷。我不知道在讲话的腔调中、在竖琴的颤抖中、在号角或口琴的圆润或清亮的乐声中,怎么还能够找到我的女神。如果要讲述我同我的爱情之花所作的美好旅行,那就会过分冗长;我们手牵着手参观著名的废墟、威尼斯、罗马、雅典、耶路撒冷、孟斐斯、迦太基2;我们穿越海洋;我们向奥大息蒂的棕榈树、向安汶岛和蒂多雷岛3芬芳的树木祈求幸福;我们在喜马拉雅山巅去唤醒曙光;我们走下“圣河”它的波浪环绕着用金球装饰的宝塔;我们在恒河边睡眠,而一只梅花雀在一条竹制小舟的桅杆上唱印度语的船歌。
2孟斐斯(memphis):古埃及城市;迦太基(cathage):古代非洲城市现在只剩下废墟。
3安汶岛:印度尼西亚的岛屿,十七世纪是荷兰在印尼的主要殖民地蒂多雷岛(tier):印尼的一个岛屿。
土地和天空对于我都不再有任何意义:我尤其忘记了天空。但是,虽然我不再向它表达我的心愿,它仍然倾听我的隐秘的苦难的声音,因为我在受苦,而痛苦在祈祷。
秋天的欢乐
季节越凄凉,越适合我的心绪。霜冻使出门变得不那么容易,把村民隔绝开来。没有他人干扰,我们感到更加自在。
秋天的景象令人触景生情:它如同我们的落叶般的岁月,它如同我们的落花般逐渐枯萎的年华,它如同我们的云彩般飞逝的幻想,它如同我们的逐渐变得暗淡的智慧,它如同我们的阳光般逐渐变得冷漠的爱情,它如同我们的河流般冻结的生命,同我们的命运有神秘的关联。
看见暴风雨的季节归来、天鹅和野鸡飞过、乌鸦在池畔草地上聚会、夜幕降临时到大树林高高的橡树上栖止,我有一种不可言喻的快乐。傍晚,当一股淡蓝的烟云在林中路口升起,当风儿呜咽哀鸣、吹动枯萎的苔藓,我内心感到无限的欣悦和满足。如果我在一块休闲地的尽头碰见一名农夫,我会停下来端详这个在麦穗下挥镰收割的人。他用犁铧翻动他的坟墓的泥土,将滚热的汗水同冬天冰凉的雨水混在一起。他正在挖掘的犁沟是他死后还要继续存在的纪念碑。我美丽的女守护神对这一切能够有什么作为呢?她施展魔法,把我送到尼罗河边,将淹没在沙漠里的金字塔指给我看,就像这些犁沟将来会被欧石南掩盖一样。我庆幸自己已经把我对至福的向往寄托在人类现实以外的地方。
傍晚,我独自驾着小船在灯蕊草和荷花漂浮的池塘之中漫游。那里,聚集着准备离开我们远徙的燕子。我全神贯注,不放过它们的每一声呢喃。塔韦尼埃1在孩提时代倾听旅人讲故事也不会那么专心。日落时,它们在水上嬉戏,追逐昆虫,一齐冲上天空,仿佛为了考验它们的翼力似的。它们俯冲回到湖面,然后悬在芦苇上。芦苇在它们的重量下微微弯曲,到处听得见它们叽叽喳喳的啭鸣。
1塔韦尼埃(tavemier,一六二—一六八九):十七世纪法国著名旅行家。
咒语
夜色正在降落;芦苇摇动着它们的由杆茎和利剑组成的田野;芦苇间,羽族的队伍——黑水鸡、野鸭、椋鸟、沙锥——沉默着;湖水拍打着边岸;从沼泽和树林里传出秋天的萧瑟。我将小船停在岸边,返回古堡。一走进房间,我就打开窗子,凝视天空,开始念我的咒语。我同我的女巫登上云天。被她的头发和面纱缠裹着,我随着暴风雨,摇晃树木的顶梢,撼动群山的顶峰,或者在海面掀起巨浪。到空间潜游,从上帝的宝座下降到深渊之门,万物... -->>
吕西儿
吕西儿身材修长,容貌姣好,但是态度凛然。她满头乌黑的长发映衬着苍白的面孔,常常用她充满悲哀和热情的目光凝望天空或者周围的景物。她的步态、她的声音、她的微笑和她的外表透露出某种幻想和痛苦的神情。
吕西儿和我之间是互无补益的。我们谈论的世界是我们内心的世界,同我们周围的真实世界很少有共同点。她把我当作她的保护人,我把她当作朋友。她时有一些悲哀的念头,我无法消除:她年方十七,已经叹惋自己失去了青春年华;她希望离家进修道院隐居。她有无穷无尽的忧虑、哀愁、伤感,而一个寻而不获的词语,一个萦绕心怀的冥想常常使她蒙受几个月的愁苦。我经常看见她用手撑着头沉思默想,像石雕像一样静止不动;她的生命力转向内心的活动,不再显露于外表;甚至她的胸脯也不起伏。她的姿态、她的悲哀、她的秀美使她宛如一个阴郁的精灵。我极力抚慰她,但片刻之后,我自己也陷入无法解释的绝望。
将近傍晚,她喜欢独自读几页圣经。她最喜欢的祈祷场所是那田间的交叉路口,那儿竖着一个石十字架和一株像画笔一样直指天空的细长的杨树。我虔诚的母亲十分欣悦,说她女儿就是那些被称作“洛尔”的露天教堂里祈祷的早期基督教教徒的形象。
心灵的专注在我姐姐身上产生了非凡的精神效用:她夜晚做一些有预见的梦;醒后她似乎能够洞察未来。大塔的楼梯口有一个挂钟,在寂静中滴答作响;有时夜不成寐的吕西儿到挂钟地面的梯级上坐下来,她借助她那盏摆在地上的油灯的微光凝视着钟面。当两枚指针午夜重叠在一起,并在这非凡的重合中敲响骚乱和罪恶的时刻时,吕西儿听见远方传来的丧钟。八月十日1前夕她在巴黎,同我另外两位姐姐住在卡尔梅修院2附近。一天,她朝镜子里望了望,大叫一声说:“我看见死神进来了。”如果吕西儿在喀列多尼亚3长满欧石南的灌木丛里,本来可以成为司各特笔下具有超人视力的天仙;但在阿尔莫里克4的灌木丛里,她只是一个天生丽质、才气横溢、但命运乖蹇的孤独女郎。
1指一七九二年八月十日。那一天,巴黎革命群众占领了杜伊勒利刁宫。
2巴黎的一座女修道院。
3喀列多尼亚是苏格兰的旧称。
4即布列塔尼。
缪斯最初的气息
我姐姐和我在贡堡过的生活,增加了我们的青春和我们的性格的狂热。我们的主要解闷方式是并肩在大树林散步,春天脚下踏着报春花,秋天踏着落叶,冬天踏着印有小鸟、松鼠和白鼬足迹的白雪。我们像报春花一样年轻,像落叶一样忧郁,像初雪一样纯洁;在我们的娱乐和我们之间存在着协调一致。
在我们的一次散步中,吕西儿听见我如痴如醉地谈论孤独,于是对我说:“你应该将这一切描写出来。”这句话启发了我的灵感。一丝神圣的气息在我身上拂过。我开始琅琅吟诗,好像这是我从小就讲的语言。日日夜夜,我歌唱我的快乐,即我的树林和山谷;我写了许多短小的田园诗,完成描写大自然的图画。在我写散文之前,很久,我就开始写诗。德?丰塔纳先生认为,我掌握了两种方法。
友爱的吕西儿对我的才能的期待是否如愿以偿?对于我,多少东西成了徒然的期望!在艾斯希尔1写的阿加门农中,一名奴隶站在阿尔告斯宫的高塔上;他的眼睛搜寻着舰船归来的信号;但是,时间过去了,星星隐没了,火把熄灭了。许多年之后,当约定的火光终于在海面出现的时候,在岁月的重压之下,这个奴隶已经变成驼背老人;他只能收获不幸;而合唱队朝他唱道:“老人是阳光下漂泊的影子。”
1艾斯希尔(eschyte,公元前二二五—公元前四五六):古希腊悲剧诗人。
吕西儿的手稿
在灵感的最早飞扬中,我邀请吕西儿仿效我。我们常常整天磋商,交换我们的诗作,交流我们的计划。我们一起写作。按照我们的本能,我们翻译了约伯2和卢克莱修3的最优美和最忧郁的段落:taedetanimainmeamvitaemeoe1,l’ho摸natusdemuliere2,turnporropuer,utsaevisproiectusabundisnavita3等等。吕西儿的思想与感情融为一体,她的思想很难摆脱她的心灵,但是,当她能够将她的思想表达出来的时候,她就无与伦比了。她留下三十多页手稿;只要读过这些作品,你无法不深受感动。这些作品的优雅、温柔、深沉、充满激情的敏感,是希腊才智和日耳曼才智的结合。
2约伯:圣经中的一篇。
3卢克莱修(lucrece,公元前九十三—前五十):拉丁诗人和哲学家。
1拉丁文,意思是:我的心灵厌倦生活。
2拉丁文,意思是:女人赐给男人生命。
3拉丁文,意思是:孩子如同被狂风抛弃的水手。
日出
多么温柔的光线照亮了东方!是否年轻的晨曦睁开她美丽的、惺忪的睡眼?迷人的女神呀,快点,离开你新婚的睡床,穿上你紫红的长袍。但愿一条柔软的腰带束住你,但愿没有鞋催促你的纤纤细步,但愿没有饰物亵渎你打开阳光之门的素手。瞧,你已经在绿荫覆盖的山岗上升起。你金色的头发卷成环形,垂在你玫瑰色的脖子上。从你嘴里,散发出清新和芳香的气息。温柔的女神呀,整个大自然冲你微笑;你独自垂泪,而鲜花盛开了。
月光下
贞洁的女神!你是如此地纯洁,即使廉耻的潮红也不能跟你娇嫩的光芒混同,我斗胆向你倾诉我的感情。同你一样,我不必为我的心灵感到羞耻。但是,想起人们的不公正和盲目,我同你一样黯然神伤。同你一样,这个世界的错误和悲惨令我沉思。然而,你,苍穹的公民,你永远保持开朗;我们星球上升起的暴风骤雨在你平和的月轮上滑过。体惜我的忧伤的女神呀,将你冷静的安详洒在我的心灵里吧。
贞女
天之骄女呀,可爱的贞女,如果我在一张粗劣的画布上勾勒出你的轮廓,我会说你是童贞的化身,生命之春的智慧,暮年的美丽,困境中的幸福。你不会犯下我们的谬误,你洒下的都是纯洁的眼泪,你的微笑只有天上仙女才有。可是,美丽的贞女呀!你周围布满危险,嫉妒向你射出一枝枝毒箭。你会颤抖吗,可爱的纯洁?你会躲避威胁你的危险吗?不,我看见你站着入睡了,头靠着祭坛。
我哥哥有时到贡堡来看望我们这些隐居者,但每次都匆匆忙忙。他通常带着一个年轻人一起来,此人是布列塔尼议会的参议德?马菲拉特尔先生。他是诗人马菲拉特尔的表弟。我想,吕西儿在不知不觉之中,对我哥哥的这位朋友萌生了倾慕之情,而这被窒息的感情是她郁郁寡欢的根本原因。何况,她有卢梭的怪僻,虽然她没有卢梭的傲气:她觉得周围的人合谋为难她。一七八九年,她由姐姐朱莉陪同去巴黎;朱莉去世时,她表达了崇高的眷念之情。从德?马尔泽尔布先生到尚博特尔,认识她的人都赞扬她。在恐怖年代,她被投进雷恩的地牢,而且差一点被送到变成监狱的贡堡关押。从监狱释放出来之后,她同德?科德先生1结婚;一年之后,她成了寡妇。在我流亡归来时,我重新见到我这位童年的朋友。我以后会讲她是如何死的,以及她的死给我带来的痛苦。
1他同吕西儿结婚时六十九岁,而吕西儿有三十二岁;婚后不到一年他就死了。
一八一七年十一月
于狼谷
在狼谷写下的最后几行字——披露我生命的奥秘
下面是我从蒙布瓦西耶回来之后,在隐居中写下的最后几行字。在我的隐居生活中挤满了美好的青少年,在他们匆匆走过的行列中,他们隐匿和歌颂了他们的父亲,现在我要丢下这一切了。我不再看见装点我的弗洛里迪娜的墓地的玉兰花,用于纪念哲罗姆1的耶路撒冷松树和黎巴嫩柏树,格雷那德月桂,希腊梧桐,阿尔莫里克橡树;在这些树下,我描绘了布兰卡,歌颂了西莫多塞,塑造了弗蕾达2。这些树伴随我的梦想发芽和长大;它们是树精。它们就要成为另一个帝国的臣民,它们的新主人会像我爱它们一样爱它们吗?他会让它们逐渐萎蔫,可能将它们砍倒:我在土地上不应该留下任何东西。在向奥尔内森林告别的时候,我想起我向贡堡树林告别的情景:我的一生是不断的告别。
1哲罗姆(jerome,三四七—四二):拉丁教神甫,主要从事圣经的研究。
2布兰卡,西莫多塞,弗蕾达:都是夏多布里昂在他的作品中创造的人物。
吕西儿引发的我对诗歌的兴趣,等于火上加油。我的感情得到新的飞跃;我思想中萌生追求名声的虚荣心。一段时间,我相信我的天才;但是,我很快对自己产生了理所当然的戒心,开始怀疑我的才能,就像我一贯的想法那样。我把自己的写作看做是一种邪念。我嗔怪吕西儿在我身上诱发了这种不幸的倾向。我搁下笔,哀叹我未来的光荣,就像人们哀叹自己失去的光荣一样。
我回复我童年的游手好闲,更加感到我的青年时代所缺乏的东西:对于我自己,我也是一个奥秘。我每次看见女人都手足无措;如果有女人同我说话,我就满脸通红。我本来就够腼腆了,在女人面前更甚,以致我宁愿接受任何折磨,也不愿意单独同一个女人在一起。但是,女人一走开,我又依依不舍,无限眷念。维吉尔、提布卢斯和马西隆1的图画清晰地显现在我的头脑中,但是我母亲和我姐姐的形象以它的纯洁遮盖一切,使人的本性试图揭开的纱幕更加厚重;母子之爱和姐弟之爱使我对那种不那样无私的感情产生误解。如果将后宫最美的女奴交给我支配,我也不知道向她们提什么要求。偶然的情况开导了我。
1维吉尔(virgile,约公元前七十—一十九):拉丁诗人;提布卢斯(tibule):公元前的拉丁诗人;马西隆(massillon,一六六三—一七二):法国神甫,担任过主教,发表过几次著名的悼词。
家在贡堡庄园附近的一位邻居,同他的太太一起到古堡来住几天,那位太太长得非常漂亮。有一次,不知道村里出了什么事情,大家都跑到大厅一个窗口去观看。我头一个到达窗子旁边,那位太太跟着我也到达那里;我想把位置让出来,转身对着她;她无意间挡了我的路,我被夹在窗口和她之间。我完全六神无主了。
从此刻起,我隐约发现,以一种我不了解的方式爱和被爱应该是至高无上的幸福。如果我做了别的男人所做的事情,我可能早就了解我身上孕育着的感情将带来怎样的欢乐和痛苦。但是,在我身上,一切东西都具有非同一般的性质。由于我热烈的想象力,我的腼腆,我的孤僻,我非但没有向外扩张,反而更加内省。由于缺乏实在的对象,我以我强劲而模糊的向往呼唤一个幽灵,它须臾不离开我。我不知道,人类心灵的历史是否提供了类似的事例。
爱的幽灵
这样,我以我见过的所有女人作基础,为自己塑造了一个女人:她有那位将我拥在怀中的女邻居的身材、头发和微笑;我给她配上村中某个少女的眼睛,另一名少女的鲜艳。挂在客厅墙上的弗朗索瓦时代、亨利时代和路易十四时代的贵夫人的画像给我提供了不同的风韵,我甚至从挂在教堂的圣母像中窃取了某些妩媚。
这位迷人的美人同我形影不离,但人们看不见她的身影。我同她交谈,好像同一个真实的生灵;她随着我的感情的变化而改变模样:没有戴面纱的阿佛洛狄忒,身披蓝天和沾满甘露的狄安娜,戴着微笑假面具的塔利亚,象征青春的赫柏1——她常常变成改造我的本性的仙女。我不停地修改我的画像:我在我的美人身上取下一个饰物,换上一个新的。我也常常改变她的服装;我向一切国家、一切世纪、一切艺术、一切宗教借用。然后,我重新将我的草图和颜色分开;我惟一的女人变成千万个女人,在她们身上,我将分别欣赏那些我曾经放在一起膜拜的迷人之处。
1阿佛洛狄忒(aphrodite)是罗马神话中的爱神;狄安娜(diane)是罗马神话中的狩猎神,塔利亚(fhalie)是司掌喜剧的缪斯;赫柏(hebe)是希腊神话中的青春女神。
皮格马里翁2不会比我更爱他的雕像;令我尴尬的问。题是如何讨好我自己的雕像。我自惭形秽,我拼命给自己加上我并不具备的东西。我像卡斯托耳1和波鲁克斯2一样纵马飞奔;我同阿波罗一样演奏竖琴;我比战神更加熟稔武器、更有力量。在这些臆造的故事之上,我还加上多少编造的事迹!莫尔文的女儿的影子,巴格达和格雷那德的女苏丹,古代城堡的女主人,浴池,香水,舞蹈,亚洲的享乐,好像受了魔杖的点化,一切都听我支配。
2皮格马里翁(pygrrmlion):希腊神话中的塞浦路斯王子,也是著名的雕刻家。他对自己完成的一座少女雕像非常爱慕,后来爱神赐给雕像以生命,成了他的妻子。
1卡斯托尔(castor):希腊神话中的美男子。
2波鲁克斯(pollux):希腊神话中的英雄。
瞧,一位年轻的女皇走过来,身上缀满钻石,戴着鲜花(我的女精灵总是这样)。她深夜来找我:穿过柑橘园、在海浪冲刷的宫殿的走廊里、在那不勒斯或迈锡尼3散发清香的海岸边,在恩底弥翁4照耀的爱的天空之下;她,这个伯拉西特列斯5的活雕像,在一群静止的雕像、在黯淡的图画和月光悄悄染白的壁画的包围之中,姗姗向我走来了。她走在大理石板上的轻盈的脚步声同浪涛的不被觉察的低鸣混杂在一起。帝王的嫉妒困扰着我们。我在埃纳6原野的君主面前跪下:当她将她十六岁的头俯向我的面孔的时候,她柔软如丝的秀发轻拂着我的脸,而她的手搭在我因为尊敬和满足而跳动的胸脯上。
3那不勒斯和迈锡尼都是意大利的港口城市。
4恩底弥翁(endymion):希腊神话中的牧童,美男子
5伯拉西特列斯(praxitble):古希腊雕刻家。
6埃纳(enna):位于意大利西西里岛。
当我走出梦境,又变成一个可怜的、默默无闻的布列塔尼人,没有光荣,没有美貌,也没有才能,不能引起任何人注目,任何女人都不会垂青于我。每念及此,我就感到绝望:我不再敢抬起眼睛,看那伴随我的光彩夺目的形象了。
谵妄两年——工作与幻想
谵妄1持续了整整两年。在这期间,我处于精神极为兴奋的状态。我本来就木讷,此时更加沉默寡言;我本来还读读书的,此时丢下了书本;我变得更加孤僻。种种症候表明,我处于激烈的感情动荡之中。我眼睛凹陷了;我日益瘦削;我夜不成寐。我变得分心、忧愁、容易冲动、举止粗暴。我以一种孤独、古怪、奇特、但充满快乐的方式打发日子。
1青年夏多布里昂受到“感情波浪”的冲击,陷入幻想之中。他臆造了一个理想的伴侣拉?希菲德,寄托他全部青春的诗情和幻想。这种状态从一七八四年夏天到一七八六年夏天,持续了两年。
古堡北面是一片荒原,荒原上布满了德洛伊教祭司2的巨石。日落时,我找一块石头坐下来。金黄的树顶、霞光灿烂的大地、透过玫瑰色云彩闪烁的金星使我又陷人遐思。我真希望能够同令我梦牵魂绕的理想伴侣一起观赏这美丽的景色。我凝神注视夕阳。我把我的美人托付给它,让它领着容光焕发的她去拜谒宇宙。晚风摧毁昆虫在草尖上织的网,云雀在卵石上歇脚,眼前的情景让我回到现实。我心情忧郁,神情颓丧,踏上回城堡的归途。
2古代克尔特人和高卢人的一种宗教,信徒常在森林中祈祷。
夏季那些暴风骤雨的日子,我登上西边塔楼。古堡顶下的雷鸣、塔楼尖顶上哗哗作响的滂沱大雨、划破云天使铜风标闪烁发光的电光使我激动不已。就像伊斯门在耶路撒冷城墙上所做的那样,我呼唤闪电,希望闪电给我送来阿尔米德。3
3影射意大利诗人塔索(一五四四—一五九五)的叙事诗耶路撒冷的得救。诗中,巫师伊斯门保卫城市,抵抗基督教教徒的进攻。
如果天气晴朗呢?我穿过大树林1;树林周围是草场;草场被栽种的杨柳隔开。我在其中一棵柳树上布置了一块栖身之地,像一个鸟巢似的。在那里,我隔绝在天地之间,以黄莺为伴消磨时光;我的仙女就在我身旁。我也把她的形象同沾满清新露水、夹杂夜莺悲鸣和微风呜咽的美好春夜联系在一起。
1古堡附近的一座树林。
其他时候,我沿着荒芜的小路、长满芦苇的湖水漫步。我留意那些从无人涉足的地点传来的声响;我竖耳倾听每一棵树;我仿佛听见月光在树丛中歌唱。我想再现这些乐趣,可是我感到笔拙词穷。我不知道在讲话的腔调中、在竖琴的颤抖中、在号角或口琴的圆润或清亮的乐声中,怎么还能够找到我的女神。如果要讲述我同我的爱情之花所作的美好旅行,那就会过分冗长;我们手牵着手参观著名的废墟、威尼斯、罗马、雅典、耶路撒冷、孟斐斯、迦太基2;我们穿越海洋;我们向奥大息蒂的棕榈树、向安汶岛和蒂多雷岛3芬芳的树木祈求幸福;我们在喜马拉雅山巅去唤醒曙光;我们走下“圣河”它的波浪环绕着用金球装饰的宝塔;我们在恒河边睡眠,而一只梅花雀在一条竹制小舟的桅杆上唱印度语的船歌。
2孟斐斯(memphis):古埃及城市;迦太基(cathage):古代非洲城市现在只剩下废墟。
3安汶岛:印度尼西亚的岛屿,十七世纪是荷兰在印尼的主要殖民地蒂多雷岛(tier):印尼的一个岛屿。
土地和天空对于我都不再有任何意义:我尤其忘记了天空。但是,虽然我不再向它表达我的心愿,它仍然倾听我的隐秘的苦难的声音,因为我在受苦,而痛苦在祈祷。
秋天的欢乐
季节越凄凉,越适合我的心绪。霜冻使出门变得不那么容易,把村民隔绝开来。没有他人干扰,我们感到更加自在。
秋天的景象令人触景生情:它如同我们的落叶般的岁月,它如同我们的落花般逐渐枯萎的年华,它如同我们的云彩般飞逝的幻想,它如同我们的逐渐变得暗淡的智慧,它如同我们的阳光般逐渐变得冷漠的爱情,它如同我们的河流般冻结的生命,同我们的命运有神秘的关联。
看见暴风雨的季节归来、天鹅和野鸡飞过、乌鸦在池畔草地上聚会、夜幕降临时到大树林高高的橡树上栖止,我有一种不可言喻的快乐。傍晚,当一股淡蓝的烟云在林中路口升起,当风儿呜咽哀鸣、吹动枯萎的苔藓,我内心感到无限的欣悦和满足。如果我在一块休闲地的尽头碰见一名农夫,我会停下来端详这个在麦穗下挥镰收割的人。他用犁铧翻动他的坟墓的泥土,将滚热的汗水同冬天冰凉的雨水混在一起。他正在挖掘的犁沟是他死后还要继续存在的纪念碑。我美丽的女守护神对这一切能够有什么作为呢?她施展魔法,把我送到尼罗河边,将淹没在沙漠里的金字塔指给我看,就像这些犁沟将来会被欧石南掩盖一样。我庆幸自己已经把我对至福的向往寄托在人类现实以外的地方。
傍晚,我独自驾着小船在灯蕊草和荷花漂浮的池塘之中漫游。那里,聚集着准备离开我们远徙的燕子。我全神贯注,不放过它们的每一声呢喃。塔韦尼埃1在孩提时代倾听旅人讲故事也不会那么专心。日落时,它们在水上嬉戏,追逐昆虫,一齐冲上天空,仿佛为了考验它们的翼力似的。它们俯冲回到湖面,然后悬在芦苇上。芦苇在它们的重量下微微弯曲,到处听得见它们叽叽喳喳的啭鸣。
1塔韦尼埃(tavemier,一六二—一六八九):十七世纪法国著名旅行家。
咒语
夜色正在降落;芦苇摇动着它们的由杆茎和利剑组成的田野;芦苇间,羽族的队伍——黑水鸡、野鸭、椋鸟、沙锥——沉默着;湖水拍打着边岸;从沼泽和树林里传出秋天的萧瑟。我将小船停在岸边,返回古堡。一走进房间,我就打开窗子,凝视天空,开始念我的咒语。我同我的女巫登上云天。被她的头发和面纱缠裹着,我随着暴风雨,摇晃树木的顶梢,撼动群山的顶峰,或者在海面掀起巨浪。到空间潜游,从上帝的宝座下降到深渊之门,万物... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读