第五章 (2/2)
笔趣阁 www.biquge2.com,新生活无错无删减全文免费阅读!
r /> 当我靠肘子撑着坐起来,就像看见那只压在我们院子里的石头底下和翻倒的砖头底下的甲壳动物一样厌恶地盯他一眼,他被我的目光吓了一跳。我丈夫抓着脑袋嚷嚷起来:“实际上我的生活只是炼狱般的受苦受难,我就是那个总是被载着责备的长矛与所有镜子击中的人,亡个永远被镜子团团围住的人,我害怕这些镜子,可我又从来都忍不住去照照自己,我已经善于去照镜子,已经能从事情的另一面看到自己;我也从久无人居的房间门上的钥匙孔里去观看自己,我看见自己像一个不敢回家的小男孩;可是如今更糟糕的是,我看到自己已开始彻头彻尾地孤独一人,谁也不为我感到高兴,主要的是谁也不对我生气,谁也不为我而哭泣,已经没人骂我,没人为我而难受得崩溃。因为我已经是被注销的人,大家仿佛都知道谁也不指望我还能变好,因为我大概已经过早地耗尽及浪费了我的才华。”我直打寒战,全身冷得发抖,立即盖上被子。我丈夫不声不响地在我旁边躺下,他也没脱衣服,也没敢挨近我钻到我们的被子里来。
估大概知道我容忍不了他跟我在一床被子下面,担心我会将他推下床去。说不定我会宁可跑到街上去,宁可去跟那个追在我后面、做着手淫、甚至将精液甩在堤坝巷24号我们大门上的疯子呆在一起
我可干了一桩蠢事,可真干了一件傻事!我丈夫对我肯定地说,他是一名天生的手艺人,没有任何他解决不了的问题。于是我请他在小而高的窗子底下安装一个隔板架,窗子照样可以朝外打开,隔板架上可以摆放餐巾包上的面包、猪油罐、黄油和罐头之类的东西。于是我丈夫领来了一个叫什么贝比切克的什罗扎克人当助手。这位贝比切克便画了一张隔板架的、也就是我们未来的贮放柜草图。我丈夫割下一块装面粉的口袋片,铺在地板上和贝比切克画着写着。我丈夫还说贝比切克中学时成绩不错,说老师们教会了他几何、数学。他和贝比切克一边画着一边喝着罐里的啤酒,等他们刚画出一根支撑梁和一块小横板来,便又喝上一通以示庆祝。我还得给他们用皮尺量出这个窗子与墙壁间的尺寸,什么都得让我量。我只用眼睛瞟一下他们两人趴在地板上画出的那张图,便断定他们画的东西狗屁不通。我有好几次差点儿被贝比切克绊倒。
他这人很特别,首先是他不管什么时候只要一考虑问题就得非蹲下不可,他坐的姿势也很奇怪,像一只大鸟。那个贝比切克个子特别小,他要是跟非洲南部有些黑人那样弯腿坐在脚后跟上,那个子高不过一把小椅子和小方凳。他从来不摘帽子,他那顶帽子是丝绒料,像是上个世纪的,贝比切克把这顶帽子戴得压到了眼睛那儿,可他总在微笑着,说得更确切一点是一种知过的笑容这一来,我就倒了大霉了,因为他们俩总有时间去干他们这木工活儿,老是到哪个木材厂去锯板子。到回家的时候,没见他们买来板子,两个人却笑眯眯的、一股子滔味儿。我丈夫还在干活儿,贝比切克便已经坐在我家门坎前抽上烟了,肘子支在膝盖上,抽着烟。他这样坐在门坎前,帽子大得如果在下雨天可以拿它当伞给他全身遮雨。酒店老板瓦尼什达有一回遇见我便一本正经地问我们的房子在搞什么翻修工程,是不是要在我们小房间里再隔出一间房来,或者加一角厨房。我听了大吃一惊,问瓦尼什达先生为什么会有这样的问题。
他对我说,贝比切克上他那儿来吃午饭、晚饭已经有好些年头了,是他这里的老顾客,可是他最近一段时间显得格外兴奋,喝啤酒和葡萄酒的账也都记在博士即我丈夫的头上。他门悄悄谈论的正是他们俩在我们房间里进行的一项巨大的土木活儿。
差不多一个月之后,我丈夫和贝比切克才扛来四根与我们窗子一般高、准备用来做我们未来贮藏架的细木条。当他门发现这几根木条正合适不长不短时,便高兴得用罐子热了些酒、煮了些咖啡来庆祝一番。贝比切克一跃跳到椅子上,像坐在地上那样用脚后跟垫着屁股,还一直戴着他那顶大礼帽,一直抽着烟、微笑着。我丈夫祝贺他说这样的手艺人是上天亲自-派来的。随后我丈夫去借了一把榔头来,还买了一些长钉子,一去就好久好久不回来,从兜里掏出来的又是啤酒。这时贝比切克像一只水鸭或兀鹫,蹲在椅子上,胳膊撑着膝盖,像在打盹,像一把收拢的伞。我丈夫并没有开始将这些木条安装到未来曲贮藏架里。可他的老毛病又犯了,突然心血来潮,说先得清扫干净炉子上堵塞的烟囱,说炉子已经通气不畅了,所以必须把烟筒清扫一下,把烟灰直接扫到垃圾桶里去,趁贝比切克在这里,可以两人一起干。
我已经提前料到了,这又会是一部美国的怪诞作品。因为在我嫁给我这位宝儿爷之前,为了使小房间暖和一点儿,他便在房间一个角落安了座炉子,因为原来煅造车间的烟囱是在另一个角落里,于是他买了整整一套烟筒,横贯整个房间,为了不使它折断,便用铁丝拴着钉到天花扳上。贝比切克说没有必要把烟筒管搬到外面去,让我丈夫搬架人宇梯来就够了,说站在梯子上将绑着铁丝的刷子捅到烟筒管里搅和一下就得了,说不过要一直捅到弯头管那儿,因为那儿有股子风可把烟灰吹到烟囱里去,因为这栋楼房原先有个锻铁车间,这里曾经有个打铁炉。为了验证这里的通风情况,贝比切克从椅子上跳下来,将烟筒管与烟囱相接的那个小盖儿掀开,可是连他自己也没想到’,他刚一掀开小盖,便噼里啪啦一大堆烟灰掉到厨房里。贝比切克站在那里,美滋滋地微笑着,说既然烟灰都掉到厨房里,那还扫个什么劲呀!我站在那里羞得面红耳赤。可我丈夫却兴高采烈连忙跑到院子里搬来一架人字梯,一架很高的人字梯,将它竖到烟筒管旁。如今他已经将这管子从通向烟囱的口子里拽出来,将钉在天花板上的铁丝拴着的烟筒管歪到了一边。
我丈夫下了梯子,抓了一张报纸和一盒火柴,将报纸塞进黑乎乎的烟囱口里,一点燃,果然,那抽气力大得使烟囱和它的穿堂风呼地一声便将报纸吸进去。贝比切克和我丈夫听着这呼呼声,直夸我们这个烟囱的抽风如何地有力,为保险起见,我跑到屋外窗口观察他们清扫烟筒,以为直到今天我丈夫干什么,什么不成,大概跟他锯椅子和小桌子腿的情况差不多,本应与那屋顶的坡度取平‘司他锯多了,够不着那斜坡屋顶,结果又得重新量尺寸,再到诺瓦街买一把新椅子和一张小桌子。当我丈夫要给我锯一块木板搁到我鞋柜里时,他又是画又是量的,说他上中学时学过数学和几何,可是等他喝完一罐啤酒之后,锯出来一块板子,什么用场也派不上,因为这块板子比我那鞋柜短好多。
我丈夫和贝比切克突然又有个主意:要把拴在烟筒管上的铁丝拆掉,说最好是将那些烟筒管插进烟囱下面那个孑l里,然后往这长长的烟筒管里塞进一块沾上煤油的破布,点燃它,说烟囱的穿堂风便会将所有的烟灰吸走,通过烟囱喷到屋顶上方直上青天。贝比切克则揉皱一张报纸,我丈夫为这绝妙的主意而高兴得像发烧一样,又将烟筒管插进烟囱孑l里。他搬来人字梯,将插在炉灶上方弯头管里的烟筒取出来,贝比切克到外边去了,按照我丈夫的吩咐从厕所那儿拿来一瓶酒精倒在揉皱的报纸上,又快步走到我丈夫站着的人字梯旁,举着报纸,踮着脚,可他即使踮着脚尖也够不着我丈夫弯下身来伸出的手,结果我丈夫一个倒栽葱摔在贝比切克身上,两人一起滚倒在地。我丈夫重又站起来,手里已经拿着那张沾着酒精的报纸往梯子亡爬,两腿分开跨在人字梯上,然后将沾着酒精的报纸塞进烟筒里,点燃纸角,用绑着铁丝的烟囱扫把一直将燃着的报纸捅到四截连在一起的烟筒管的最里面,贝比切克在听着,我丈夫也在听着,我则站在我家窗外的走廊上,也在听着。我丈夫还将那些被固定在天花板上的铁丝拴着的烟筒挪到自己跟前来秋,想观察一下里面的动静,可就在这时,烟筒管里发生了爆炸,管子晃到拴它们的铁丝够得着的地方,而从我丈夫手抓着的;挨他的脸很近的那根管子口喷出一大堆烟灰来,正好打到我丈夫的脸上,撒到他的白衬衫上。反正我丈夫总是这样,即使当我们一块儿回到我们宁城老家,他穿的一条干净裤子、一件干净针织衫、一双新鞋,可等他一开始在园子里干活儿或者给菜地施肥浇水就完了,直到周身脏透,他才去换一身劳动附。今天又是穿的干净衬衫和一条灰色长裤,因为他只要和贝比切克出去找木条来做我们的贮藏架,那就得穿得漂漂亮亮,因为他总要同贝比切克在拉巴罗马小酒店喝上一杯。如今我丈夫满身都是烟灰,这倒不要紧,可他满脸都是乌烟瘴气的煤烟灰,他的眼睛几乎都看不见了。
他从人字梯上下来,贝比切克得把手递给他。我连忙端盆水跑过来,我丈夫洗了洗眼睛,可只是眯了几下而已,他周身黑乎乎的、沾满了煤烟灰,沿着着梯子又跑上去听煤烟灰果真已从烟筒管里清除了,他又连忙下来,带上一盒火柴,撕一块报纸,当他在烟筒管的起端点燃一小块红色权利报时,烟囱的抽风大得痛痛快快把这张烧着的报纸吸走了。我丈夫站在人字梯上,表演了一个戏剧性的动作,连忙从梯子上下来,又同贝比切克彼此祝贺一番,然后再爬上梯子将那一串特制的烟筒管插进弯头管里。贝比切克从炉子旁边一直到烟囱底部的房间地面上铲了大概四桶煤烟灰,这都是从烟囱里出来的。他还用铲子把积在烟囱里的一切都堆在一起,可他还嫌少,又跑下来,手拿着铲子一直伸到烟囱里面去捞了一通。
也许从这车间停止运转的那一天起就没清扫过煤烟灰的缘故,这煤烟灰已从烟囱的出口堆到了烟卤的底部。轰隆一声巨响,从宽大的锻铁车间烟囱里猛地坠下一大堆煤烟灰块,把贝比切克连同他的帽子压在下面,连我丈夫也吓了一大跳,他小心翼翼地走到这堆煤烟灰前。贝比切克从煤烟灰堆中爬出来,先露出来的是他的帽子,然后是手。我丈夫将手伸给他,将他从这堆煤烟灰“山洪”中拽了出来,然后两人跺跺脚,围着桌子绕圈儿走着跺着脚,溅得满屋都是煤烟灰,在灯泡底下旋转。我仿佛透过黑色的亚根地纱、透过寡妇戴的黑纱看着我们的房子。这两位在互相道贺,又决定要到瓦尼什达先生那儿喝上一杯,不过先得去热尔多维酒家,说那儿总有过堂风,让它刮掉一点儿他们身上的煤烟灰。我丈夫然后求我打扫一下这些脏物,让我把炉子生上,烧一锅热水,还说让我把洗衣房的炉子也生上,他得洗个澡。我知道为什么非让我现在打扫我们房间不可,因为我得以此向我丈夫还“债”
因为昨天,当我发现我们家连一点儿胡椒粉和辣椒粉都没有了时,便请我们旅馆的厨师们给我一点儿。厨师们给我往四张餐巾纸里倒了至少有四分之一公斤的胡椒粉、辣椒粉。我在家里将胡椒粉、辣椒粉倒进罐子之后,因脑子里在想别的,顺手将餐巾纸裁成小一点的块儿放在我们的厕所里。
到了晚上,我丈夫去上厕所时,我已经躺在床上,在悠哉游哉读言情小说。院子里传来喊叫声、咒骂声,我连忙坐起来,瞪大眼睛,然后匆匆跑到院子里去,打开灯,只见我丈夫的长裤掉在地上且已撕破,他还在跑着、跳着、叫着、抱怨着,开头我还以为他发生了什么可怕的事情,也许在便桶上坐着被裂了缝的桶盖割破了屁股,说不定还伤着了那玩意儿哩!可我丈夫叫得斯拉维切克夫妇都只着内衣便跑到阳台来探头观看,对门莉莎家的窗子也打开了,借着灯光可以看见莉莎和斯拉维切克的身影。我丈夫使劲嚷嚷:“谁把胡椒面和辣椒粉撒在厕所用的纸上?”
可这是昨天的事儿。我丈夫并不存心想要这样,今天却回报了我。他是无辜的,就像我把那些还沾了点儿胡椒面和辣椒粉残渣的餐巾纸搁在厕所里一样也并非存心使坏。就在我耸耸肩膀准备收拾屋子的这一瞬间,窗口出现了沃拉吉米尔。他兴致蛮高地浏览了我们房间里这脏乱景象,站在敞着的窗口旁。我丈夫看到他那惊讶不已的目光,便招呼沃拉吉米尔说:“只管来呀,沃拉吉米尔!您进来呀!好让您知道我是怎样一个小市民。就像您说的,只会穿着晨衣便袍,只会拖着拖鞋!只管进来看看吧!我跟我爱妻在这里有了桩惊人之举。您懂得,什么叫惊人之举吗?其实也就是我和贝比切克在这里玩了一会儿,如今正穿戴完毕,准备去拉巴罗马小卖部去,不过这种小酒店是不适合您去的。这个小卖部在巴尔莫夫卡下面,那儿有位标致女郎,士兵们常带着他们的妞儿们去那儿。小卖部后面是一个名叫干草燕麦的围场,没有钱住尼特拉旅馆的人便上那儿去过夜,士兵们带着自己的妞儿到那里去过夜睡觉。可是沃拉吉米尔尔这不是您去的地方。您要是乐意的话就来帮我妻子干点活儿。”
当大个子沃拉吉米尔走在我们巷子里时,几乎跟我们那盏煤油路灯一般高,他如今看见我们房间里这般情景,仿佛一下子变小了,而且很恭顺地轻声叽咕着什么,绕着屋角落那一堆煤烟灰走来走去说:“我从来没有想过博士会把这里弄成这个样子。可是,年轻的太太,我曾经在这里住过呀,我曾经在这里写我的日记写到深夜啊。不可能,年轻的太太,连我都不可把这儿弄得这么乱七八糟的。这乱得太美了,太美了!这些煤烟灰,您看看,有多美啊!年轻的太太,您见过比这煤烟灰更美的东西吗?您知道吗?为了留个纪念,我将做一幅煤烟灰版画,我要做一组版画来纪念我现在看到的情景您别管,您只需打个帮手,我自己来收拾和搬走这些煤烟灰。
年轻的太太,您拿着罐子打啤酒去吧,让我来欣赏一下这些煤烟灰。”沃拉吉米尔喃喃着蹲在这堆煤烟灰前,伸手去摸摸那些像鬈发一样柔软的灰末“它软得像咖啡,像草场上鼹鼠打洞拱出来的土堆。”我愣住了,起初是希望谁也别来看沃拉吉米尔跪在煤烟灰前的我们这间房子。沃拉吉米尔深深地吸一口气,连鼻翼上也沾了些煤烟灰。等我回来的时候,正看到沃拉吉米尔还是原来那个姿势将煤烟灰捧到手心里,凑到眼前,如今他从提包里取出他的眼镜,又一次细看着这些煤烟灰,且面带微笑。
我倒希望斯拉维切克太太到我们窗口来,希望莉莎也来,让她们看看我们这里乱成什么样子,瞧那沃拉吉米尔是多么有感情地谈着这些煤烟灰啊!仿佛他在寻找恰当的词句来形容这些煤烟灰对他来说意味着什么,他将用这些煤烟灰来干些什么。后来终于发生了我所期盼的事情:正当我跟沃拉吉米尔跪在煤烟灰旁,每人拿着一个桶小心翼翼地将灰装到桶里时,莉莎突然站在我们家门口,惊讶得将手指头插进头发里说:“我的上帝,这里出了什么事啊!”我正等着这一出哩!便说:“我正跟沃拉吉米尔在这儿玩哩,我们正为煤烟灰有这么好看而感到惊讶不已,是不,沃拉吉米尔?”我站起身来,提起一桶煤烟灰,莉莎连忙闪开,生怕弄脏她的便袍。莉莎埋怨说:“幸好你爸爸没有看见这境况。你丈夫在哪儿?”沃拉吉米尔看了我一眼,大概只因为我跟没事儿似地说:“跟贝比切克上拉巴罗马小卖部去了,到士兵们常去玩妞儿的那个地方去了。”“什么?!’’她吓了一跳。我说:“玩妞儿的地方呀!”说完,沃拉吉米尔会意地看了我一眼。莉莎觉察到他那赞赏的目光。我则闭上左眼,故意俏皮地对他们眨巴了一下眼睛
r /> 当我靠肘子撑着坐起来,就像看见那只压在我们院子里的石头底下和翻倒的砖头底下的甲壳动物一样厌恶地盯他一眼,他被我的目光吓了一跳。我丈夫抓着脑袋嚷嚷起来:“实际上我的生活只是炼狱般的受苦受难,我就是那个总是被载着责备的长矛与所有镜子击中的人,亡个永远被镜子团团围住的人,我害怕这些镜子,可我又从来都忍不住去照照自己,我已经善于去照镜子,已经能从事情的另一面看到自己;我也从久无人居的房间门上的钥匙孔里去观看自己,我看见自己像一个不敢回家的小男孩;可是如今更糟糕的是,我看到自己已开始彻头彻尾地孤独一人,谁也不为我感到高兴,主要的是谁也不对我生气,谁也不为我而哭泣,已经没人骂我,没人为我而难受得崩溃。因为我已经是被注销的人,大家仿佛都知道谁也不指望我还能变好,因为我大概已经过早地耗尽及浪费了我的才华。”我直打寒战,全身冷得发抖,立即盖上被子。我丈夫不声不响地在我旁边躺下,他也没脱衣服,也没敢挨近我钻到我们的被子里来。
估大概知道我容忍不了他跟我在一床被子下面,担心我会将他推下床去。说不定我会宁可跑到街上去,宁可去跟那个追在我后面、做着手淫、甚至将精液甩在堤坝巷24号我们大门上的疯子呆在一起
我可干了一桩蠢事,可真干了一件傻事!我丈夫对我肯定地说,他是一名天生的手艺人,没有任何他解决不了的问题。于是我请他在小而高的窗子底下安装一个隔板架,窗子照样可以朝外打开,隔板架上可以摆放餐巾包上的面包、猪油罐、黄油和罐头之类的东西。于是我丈夫领来了一个叫什么贝比切克的什罗扎克人当助手。这位贝比切克便画了一张隔板架的、也就是我们未来的贮放柜草图。我丈夫割下一块装面粉的口袋片,铺在地板上和贝比切克画着写着。我丈夫还说贝比切克中学时成绩不错,说老师们教会了他几何、数学。他和贝比切克一边画着一边喝着罐里的啤酒,等他们刚画出一根支撑梁和一块小横板来,便又喝上一通以示庆祝。我还得给他们用皮尺量出这个窗子与墙壁间的尺寸,什么都得让我量。我只用眼睛瞟一下他们两人趴在地板上画出的那张图,便断定他们画的东西狗屁不通。我有好几次差点儿被贝比切克绊倒。
他这人很特别,首先是他不管什么时候只要一考虑问题就得非蹲下不可,他坐的姿势也很奇怪,像一只大鸟。那个贝比切克个子特别小,他要是跟非洲南部有些黑人那样弯腿坐在脚后跟上,那个子高不过一把小椅子和小方凳。他从来不摘帽子,他那顶帽子是丝绒料,像是上个世纪的,贝比切克把这顶帽子戴得压到了眼睛那儿,可他总在微笑着,说得更确切一点是一种知过的笑容这一来,我就倒了大霉了,因为他们俩总有时间去干他们这木工活儿,老是到哪个木材厂去锯板子。到回家的时候,没见他们买来板子,两个人却笑眯眯的、一股子滔味儿。我丈夫还在干活儿,贝比切克便已经坐在我家门坎前抽上烟了,肘子支在膝盖上,抽着烟。他这样坐在门坎前,帽子大得如果在下雨天可以拿它当伞给他全身遮雨。酒店老板瓦尼什达有一回遇见我便一本正经地问我们的房子在搞什么翻修工程,是不是要在我们小房间里再隔出一间房来,或者加一角厨房。我听了大吃一惊,问瓦尼什达先生为什么会有这样的问题。
他对我说,贝比切克上他那儿来吃午饭、晚饭已经有好些年头了,是他这里的老顾客,可是他最近一段时间显得格外兴奋,喝啤酒和葡萄酒的账也都记在博士即我丈夫的头上。他门悄悄谈论的正是他们俩在我们房间里进行的一项巨大的土木活儿。
差不多一个月之后,我丈夫和贝比切克才扛来四根与我们窗子一般高、准备用来做我们未来贮藏架的细木条。当他门发现这几根木条正合适不长不短时,便高兴得用罐子热了些酒、煮了些咖啡来庆祝一番。贝比切克一跃跳到椅子上,像坐在地上那样用脚后跟垫着屁股,还一直戴着他那顶大礼帽,一直抽着烟、微笑着。我丈夫祝贺他说这样的手艺人是上天亲自-派来的。随后我丈夫去借了一把榔头来,还买了一些长钉子,一去就好久好久不回来,从兜里掏出来的又是啤酒。这时贝比切克像一只水鸭或兀鹫,蹲在椅子上,胳膊撑着膝盖,像在打盹,像一把收拢的伞。我丈夫并没有开始将这些木条安装到未来曲贮藏架里。可他的老毛病又犯了,突然心血来潮,说先得清扫干净炉子上堵塞的烟囱,说炉子已经通气不畅了,所以必须把烟筒清扫一下,把烟灰直接扫到垃圾桶里去,趁贝比切克在这里,可以两人一起干。
我已经提前料到了,这又会是一部美国的怪诞作品。因为在我嫁给我这位宝儿爷之前,为了使小房间暖和一点儿,他便在房间一个角落安了座炉子,因为原来煅造车间的烟囱是在另一个角落里,于是他买了整整一套烟筒,横贯整个房间,为了不使它折断,便用铁丝拴着钉到天花扳上。贝比切克说没有必要把烟筒管搬到外面去,让我丈夫搬架人宇梯来就够了,说站在梯子上将绑着铁丝的刷子捅到烟筒管里搅和一下就得了,说不过要一直捅到弯头管那儿,因为那儿有股子风可把烟灰吹到烟囱里去,因为这栋楼房原先有个锻铁车间,这里曾经有个打铁炉。为了验证这里的通风情况,贝比切克从椅子上跳下来,将烟筒管与烟囱相接的那个小盖儿掀开,可是连他自己也没想到’,他刚一掀开小盖,便噼里啪啦一大堆烟灰掉到厨房里。贝比切克站在那里,美滋滋地微笑着,说既然烟灰都掉到厨房里,那还扫个什么劲呀!我站在那里羞得面红耳赤。可我丈夫却兴高采烈连忙跑到院子里搬来一架人字梯,一架很高的人字梯,将它竖到烟筒管旁。如今他已经将这管子从通向烟囱的口子里拽出来,将钉在天花板上的铁丝拴着的烟筒管歪到了一边。
我丈夫下了梯子,抓了一张报纸和一盒火柴,将报纸塞进黑乎乎的烟囱口里,一点燃,果然,那抽气力大得使烟囱和它的穿堂风呼地一声便将报纸吸进去。贝比切克和我丈夫听着这呼呼声,直夸我们这个烟囱的抽风如何地有力,为保险起见,我跑到屋外窗口观察他们清扫烟筒,以为直到今天我丈夫干什么,什么不成,大概跟他锯椅子和小桌子腿的情况差不多,本应与那屋顶的坡度取平‘司他锯多了,够不着那斜坡屋顶,结果又得重新量尺寸,再到诺瓦街买一把新椅子和一张小桌子。当我丈夫要给我锯一块木板搁到我鞋柜里时,他又是画又是量的,说他上中学时学过数学和几何,可是等他喝完一罐啤酒之后,锯出来一块板子,什么用场也派不上,因为这块板子比我那鞋柜短好多。
我丈夫和贝比切克突然又有个主意:要把拴在烟筒管上的铁丝拆掉,说最好是将那些烟筒管插进烟囱下面那个孑l里,然后往这长长的烟筒管里塞进一块沾上煤油的破布,点燃它,说烟囱的穿堂风便会将所有的烟灰吸走,通过烟囱喷到屋顶上方直上青天。贝比切克则揉皱一张报纸,我丈夫为这绝妙的主意而高兴得像发烧一样,又将烟筒管插进烟囱孑l里。他搬来人字梯,将插在炉灶上方弯头管里的烟筒取出来,贝比切克到外边去了,按照我丈夫的吩咐从厕所那儿拿来一瓶酒精倒在揉皱的报纸上,又快步走到我丈夫站着的人字梯旁,举着报纸,踮着脚,可他即使踮着脚尖也够不着我丈夫弯下身来伸出的手,结果我丈夫一个倒栽葱摔在贝比切克身上,两人一起滚倒在地。我丈夫重又站起来,手里已经拿着那张沾着酒精的报纸往梯子亡爬,两腿分开跨在人字梯上,然后将沾着酒精的报纸塞进烟筒里,点燃纸角,用绑着铁丝的烟囱扫把一直将燃着的报纸捅到四截连在一起的烟筒管的最里面,贝比切克在听着,我丈夫也在听着,我则站在我家窗外的走廊上,也在听着。我丈夫还将那些被固定在天花板上的铁丝拴着的烟筒挪到自己跟前来秋,想观察一下里面的动静,可就在这时,烟筒管里发生了爆炸,管子晃到拴它们的铁丝够得着的地方,而从我丈夫手抓着的;挨他的脸很近的那根管子口喷出一大堆烟灰来,正好打到我丈夫的脸上,撒到他的白衬衫上。反正我丈夫总是这样,即使当我们一块儿回到我们宁城老家,他穿的一条干净裤子、一件干净针织衫、一双新鞋,可等他一开始在园子里干活儿或者给菜地施肥浇水就完了,直到周身脏透,他才去换一身劳动附。今天又是穿的干净衬衫和一条灰色长裤,因为他只要和贝比切克出去找木条来做我们的贮藏架,那就得穿得漂漂亮亮,因为他总要同贝比切克在拉巴罗马小酒店喝上一杯。如今我丈夫满身都是烟灰,这倒不要紧,可他满脸都是乌烟瘴气的煤烟灰,他的眼睛几乎都看不见了。
他从人字梯上下来,贝比切克得把手递给他。我连忙端盆水跑过来,我丈夫洗了洗眼睛,可只是眯了几下而已,他周身黑乎乎的、沾满了煤烟灰,沿着着梯子又跑上去听煤烟灰果真已从烟筒管里清除了,他又连忙下来,带上一盒火柴,撕一块报纸,当他在烟筒管的起端点燃一小块红色权利报时,烟囱的抽风大得痛痛快快把这张烧着的报纸吸走了。我丈夫站在人字梯上,表演了一个戏剧性的动作,连忙从梯子上下来,又同贝比切克彼此祝贺一番,然后再爬上梯子将那一串特制的烟筒管插进弯头管里。贝比切克从炉子旁边一直到烟囱底部的房间地面上铲了大概四桶煤烟灰,这都是从烟囱里出来的。他还用铲子把积在烟囱里的一切都堆在一起,可他还嫌少,又跑下来,手拿着铲子一直伸到烟囱里面去捞了一通。
也许从这车间停止运转的那一天起就没清扫过煤烟灰的缘故,这煤烟灰已从烟囱的出口堆到了烟卤的底部。轰隆一声巨响,从宽大的锻铁车间烟囱里猛地坠下一大堆煤烟灰块,把贝比切克连同他的帽子压在下面,连我丈夫也吓了一大跳,他小心翼翼地走到这堆煤烟灰前。贝比切克从煤烟灰堆中爬出来,先露出来的是他的帽子,然后是手。我丈夫将手伸给他,将他从这堆煤烟灰“山洪”中拽了出来,然后两人跺跺脚,围着桌子绕圈儿走着跺着脚,溅得满屋都是煤烟灰,在灯泡底下旋转。我仿佛透过黑色的亚根地纱、透过寡妇戴的黑纱看着我们的房子。这两位在互相道贺,又决定要到瓦尼什达先生那儿喝上一杯,不过先得去热尔多维酒家,说那儿总有过堂风,让它刮掉一点儿他们身上的煤烟灰。我丈夫然后求我打扫一下这些脏物,让我把炉子生上,烧一锅热水,还说让我把洗衣房的炉子也生上,他得洗个澡。我知道为什么非让我现在打扫我们房间不可,因为我得以此向我丈夫还“债”
因为昨天,当我发现我们家连一点儿胡椒粉和辣椒粉都没有了时,便请我们旅馆的厨师们给我一点儿。厨师们给我往四张餐巾纸里倒了至少有四分之一公斤的胡椒粉、辣椒粉。我在家里将胡椒粉、辣椒粉倒进罐子之后,因脑子里在想别的,顺手将餐巾纸裁成小一点的块儿放在我们的厕所里。
到了晚上,我丈夫去上厕所时,我已经躺在床上,在悠哉游哉读言情小说。院子里传来喊叫声、咒骂声,我连忙坐起来,瞪大眼睛,然后匆匆跑到院子里去,打开灯,只见我丈夫的长裤掉在地上且已撕破,他还在跑着、跳着、叫着、抱怨着,开头我还以为他发生了什么可怕的事情,也许在便桶上坐着被裂了缝的桶盖割破了屁股,说不定还伤着了那玩意儿哩!可我丈夫叫得斯拉维切克夫妇都只着内衣便跑到阳台来探头观看,对门莉莎家的窗子也打开了,借着灯光可以看见莉莎和斯拉维切克的身影。我丈夫使劲嚷嚷:“谁把胡椒面和辣椒粉撒在厕所用的纸上?”
可这是昨天的事儿。我丈夫并不存心想要这样,今天却回报了我。他是无辜的,就像我把那些还沾了点儿胡椒面和辣椒粉残渣的餐巾纸搁在厕所里一样也并非存心使坏。就在我耸耸肩膀准备收拾屋子的这一瞬间,窗口出现了沃拉吉米尔。他兴致蛮高地浏览了我们房间里这脏乱景象,站在敞着的窗口旁。我丈夫看到他那惊讶不已的目光,便招呼沃拉吉米尔说:“只管来呀,沃拉吉米尔!您进来呀!好让您知道我是怎样一个小市民。就像您说的,只会穿着晨衣便袍,只会拖着拖鞋!只管进来看看吧!我跟我爱妻在这里有了桩惊人之举。您懂得,什么叫惊人之举吗?其实也就是我和贝比切克在这里玩了一会儿,如今正穿戴完毕,准备去拉巴罗马小卖部去,不过这种小酒店是不适合您去的。这个小卖部在巴尔莫夫卡下面,那儿有位标致女郎,士兵们常带着他们的妞儿们去那儿。小卖部后面是一个名叫干草燕麦的围场,没有钱住尼特拉旅馆的人便上那儿去过夜,士兵们带着自己的妞儿到那里去过夜睡觉。可是沃拉吉米尔尔这不是您去的地方。您要是乐意的话就来帮我妻子干点活儿。”
当大个子沃拉吉米尔走在我们巷子里时,几乎跟我们那盏煤油路灯一般高,他如今看见我们房间里这般情景,仿佛一下子变小了,而且很恭顺地轻声叽咕着什么,绕着屋角落那一堆煤烟灰走来走去说:“我从来没有想过博士会把这里弄成这个样子。可是,年轻的太太,我曾经在这里住过呀,我曾经在这里写我的日记写到深夜啊。不可能,年轻的太太,连我都不可把这儿弄得这么乱七八糟的。这乱得太美了,太美了!这些煤烟灰,您看看,有多美啊!年轻的太太,您见过比这煤烟灰更美的东西吗?您知道吗?为了留个纪念,我将做一幅煤烟灰版画,我要做一组版画来纪念我现在看到的情景您别管,您只需打个帮手,我自己来收拾和搬走这些煤烟灰。
年轻的太太,您拿着罐子打啤酒去吧,让我来欣赏一下这些煤烟灰。”沃拉吉米尔喃喃着蹲在这堆煤烟灰前,伸手去摸摸那些像鬈发一样柔软的灰末“它软得像咖啡,像草场上鼹鼠打洞拱出来的土堆。”我愣住了,起初是希望谁也别来看沃拉吉米尔跪在煤烟灰前的我们这间房子。沃拉吉米尔深深地吸一口气,连鼻翼上也沾了些煤烟灰。等我回来的时候,正看到沃拉吉米尔还是原来那个姿势将煤烟灰捧到手心里,凑到眼前,如今他从提包里取出他的眼镜,又一次细看着这些煤烟灰,且面带微笑。
我倒希望斯拉维切克太太到我们窗口来,希望莉莎也来,让她们看看我们这里乱成什么样子,瞧那沃拉吉米尔是多么有感情地谈着这些煤烟灰啊!仿佛他在寻找恰当的词句来形容这些煤烟灰对他来说意味着什么,他将用这些煤烟灰来干些什么。后来终于发生了我所期盼的事情:正当我跟沃拉吉米尔跪在煤烟灰旁,每人拿着一个桶小心翼翼地将灰装到桶里时,莉莎突然站在我们家门口,惊讶得将手指头插进头发里说:“我的上帝,这里出了什么事啊!”我正等着这一出哩!便说:“我正跟沃拉吉米尔在这儿玩哩,我们正为煤烟灰有这么好看而感到惊讶不已,是不,沃拉吉米尔?”我站起身来,提起一桶煤烟灰,莉莎连忙闪开,生怕弄脏她的便袍。莉莎埋怨说:“幸好你爸爸没有看见这境况。你丈夫在哪儿?”沃拉吉米尔看了我一眼,大概只因为我跟没事儿似地说:“跟贝比切克上拉巴罗马小卖部去了,到士兵们常去玩妞儿的那个地方去了。”“什么?!’’她吓了一跳。我说:“玩妞儿的地方呀!”说完,沃拉吉米尔会意地看了我一眼。莉莎觉察到他那赞赏的目光。我则闭上左眼,故意俏皮地对他们眨巴了一下眼睛