笔趣阁 www.biquge2.com,剧院风情无错无删减全文免费阅读!
迈克尔自以为富于幽默感。他和多丽谈话后的那个星期天晚上,朱莉娅正在梳妆,他踱进她房里。他们准备提早吃了晚饭出去看电影。
“今晚除查尔斯之外还有谁?”他问她。
“我找不到另外一个女的。我叫了汤姆。”
“好!我正想见到他。”
他想到肚子里藏着的笑话,哑然失笑。朱莉娅盼望着那个夜晚。在电影院里,她要安排得让汤姆坐在她旁边,使她在和另一边的查尔斯悄悄闲聊的时候,他可以握着她的手。亲爱的查尔斯,多蒙他那么长久、那么一往情深地爱慕她,特意对他格外亲切的。
查尔斯和汤姆一同到达。汤姆首次穿着他的新的晚礼服,他和朱莉娅暗暗交换了个小小的眼色,他是表示满意,她是表示问候。
“喂,小伙子,”迈克尔搓握手,兴高采烈地说“你知道我听见人家说你什么吗?我听说你在败坏我妻子的名声。”
汤姆对他吃惊地一望,脸涨得通红。脸红的习惯使他苦透了,可他怎么也摆脱不掉。
“噢,我亲爱的,”朱莉娅嘻嘻哈哈地大声说“多么美妙啊!我一辈子都在竭力寻找一个什么人来败坏我的名声呢。谁告诉你的,迈克尔?”
“一只小鸟1,”他调皮地说。
1英语口语中有“alittlebirdtoldme”的说法,直译为“一只小鸟告诉我”意谓“有人私下告诉我”或“我听说”
“哎,汤姆,要是迈克尔跟我离婚的话,你必须跟我结婚,你知道。”
查尔斯眯着他温文而颇忧郁的眼睛笑笑。
“你做了些什么呀,汤姆?”他问。
这年轻人明显的窘态使查尔斯觉得有趣,同时心情沉重,而迈克尔则觉得有趣得叫了起来。朱莉娅虽然似乎同他们一样觉得有趣,却保持警觉,小心谨慎。
“嗯,看来在朱莉娅原该在床上安睡的时候,这小子带她去逛夜总会了。”
朱莉娅喜形于色。
“我们还是否认呢,还是厚着脸皮说是的,汤姆?”
“好吧,我来告诉你们我对那只小鸟说了什么,”迈克尔插进来说。“我对她说,既然朱莉娅不要我陪她同去夜总会。”
朱莉娅不再听他说下去。多丽,她想;奇怪的是她头脑里正好就用着迈克尔两天前所用的字眼1来形容她。仆人来通知晚餐已经准备就绪,他们的妙语如珠的谈话便转到了其他话题上去。朱莉娅虽然眉飞色舞地参加着谈话,似乎全神贯注地敷衍着她的客人,甚至表示津津有味地倾听着已经听过二十追的迈克尔的有关戏剧界的故事,可是暗地里却跟多丽进行着热烈的交谈。她对多丽直言不讳地说出了她对她的看法2,多丽在她面前胆战心惊。
1指“愚蠢的老母狗”见上一章末。
2下面这段话是她在想象中对多丽说的。
“你这老母牛,”她对她说。“你胆敢干涉我的私事?不,你别开口。不要为自己辩解。你对迈克尔说了些什么,我全都知道。这是不可原谅的。我原把你当作我的朋友... -->>
迈克尔自以为富于幽默感。他和多丽谈话后的那个星期天晚上,朱莉娅正在梳妆,他踱进她房里。他们准备提早吃了晚饭出去看电影。
“今晚除查尔斯之外还有谁?”他问她。
“我找不到另外一个女的。我叫了汤姆。”
“好!我正想见到他。”
他想到肚子里藏着的笑话,哑然失笑。朱莉娅盼望着那个夜晚。在电影院里,她要安排得让汤姆坐在她旁边,使她在和另一边的查尔斯悄悄闲聊的时候,他可以握着她的手。亲爱的查尔斯,多蒙他那么长久、那么一往情深地爱慕她,特意对他格外亲切的。
查尔斯和汤姆一同到达。汤姆首次穿着他的新的晚礼服,他和朱莉娅暗暗交换了个小小的眼色,他是表示满意,她是表示问候。
“喂,小伙子,”迈克尔搓握手,兴高采烈地说“你知道我听见人家说你什么吗?我听说你在败坏我妻子的名声。”
汤姆对他吃惊地一望,脸涨得通红。脸红的习惯使他苦透了,可他怎么也摆脱不掉。
“噢,我亲爱的,”朱莉娅嘻嘻哈哈地大声说“多么美妙啊!我一辈子都在竭力寻找一个什么人来败坏我的名声呢。谁告诉你的,迈克尔?”
“一只小鸟1,”他调皮地说。
1英语口语中有“alittlebirdtoldme”的说法,直译为“一只小鸟告诉我”意谓“有人私下告诉我”或“我听说”
“哎,汤姆,要是迈克尔跟我离婚的话,你必须跟我结婚,你知道。”
查尔斯眯着他温文而颇忧郁的眼睛笑笑。
“你做了些什么呀,汤姆?”他问。
这年轻人明显的窘态使查尔斯觉得有趣,同时心情沉重,而迈克尔则觉得有趣得叫了起来。朱莉娅虽然似乎同他们一样觉得有趣,却保持警觉,小心谨慎。
“嗯,看来在朱莉娅原该在床上安睡的时候,这小子带她去逛夜总会了。”
朱莉娅喜形于色。
“我们还是否认呢,还是厚着脸皮说是的,汤姆?”
“好吧,我来告诉你们我对那只小鸟说了什么,”迈克尔插进来说。“我对她说,既然朱莉娅不要我陪她同去夜总会。”
朱莉娅不再听他说下去。多丽,她想;奇怪的是她头脑里正好就用着迈克尔两天前所用的字眼1来形容她。仆人来通知晚餐已经准备就绪,他们的妙语如珠的谈话便转到了其他话题上去。朱莉娅虽然眉飞色舞地参加着谈话,似乎全神贯注地敷衍着她的客人,甚至表示津津有味地倾听着已经听过二十追的迈克尔的有关戏剧界的故事,可是暗地里却跟多丽进行着热烈的交谈。她对多丽直言不讳地说出了她对她的看法2,多丽在她面前胆战心惊。
1指“愚蠢的老母狗”见上一章末。
2下面这段话是她在想象中对多丽说的。
“你这老母牛,”她对她说。“你胆敢干涉我的私事?不,你别开口。不要为自己辩解。你对迈克尔说了些什么,我全都知道。这是不可原谅的。我原把你当作我的朋友... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读