笔趣阁 www.biquge2.com,你跟我讲这是超展开?!无错无删减全文免费阅读!
the winter’s robes;
the film of spring is hanging from the lids.
Light breaks on secret lots,
on tips of thought where thoughts smell in the rain;
when logics die,
the secret of the soil grows through the eye,
And blood jumps in the sun;
Above the waste allotments the dawn halts.
没有太阳,光就降临
没有太阳,光就降临
没有大海
心潮就掀起波涛
破碎的鬼影头顶着萤火虫
没有血肉装饰的枯骨
光的手却抚爱它的肌肤
大腿上的烛火
温暖着青春,却烧焦了岁月的蓓蕾
没有种子
人的果实在星光下平滑圆润
像无花果一样辉煌
没有蜡,烛光展示它的柔发
黎明升起在瞳孔之后
呼啸的热血贯透全身
海流般地滑动
天空毫无顾忌地倾斜着
将呕物喷满魔杖——
正微笑着探寻泪水的矿藏
夜在眼圈四周积聚
像漆黑的月亮,限制着眼球的扩张
白昼照亮尸骨
没有寒冷,侵肌的风
解开冬天的衣裳
春的柔发在眼睑飘荡
思想在雨中发霉腐烂
光降临在神秘之骰和闪念的指尖
当逻辑死亡
土地的秘密通过眼睛透露
那时,血就会在阳光下飞扬
黎明止息在荒废的机缘之上
(十)Sometimes the Sky’s too bright
有时天空太明亮
Sometimes the sky’s too bright,
or has too many clouds or birds,
And far away’s too sharp a sun
to nourish thinking of him.
why is my hand too blunt
to cut in front of me
my horrid images for me,
of over-fruitful smiles,
the weightless touching of the lip
I wish to know
I cannot lift, but can,
the creature with the angel’s face
who tells me hurt,
And sees my body go
down into misery?
No stopping. put the smile
where tears have e to dry.
the angel’s hurt is left;
his telling burns.
Sometimes a woman’s heart has salt,
or too much blood;
I tear her breast,
And see the blood is mine,
Flowing from her, but mine,
And then I think
perhaps the sky’s too bright;
And watch my hand,
but do not follow it,
And feel the pain it gives,
but do not ache.
有时天空太明亮
有时天空太明亮,
或者有太多的云或者鸟,
而远空中,太阳太尖利
以致很难让人记起。
我的手为何太迟钝
不能在我的前面
为我砍断可怕的想法。
多汁的微笑,
嘴唇的无力触碰
我想知道
我不能抬起,那个
有着天使面孔的家伙
告诉我苦痛
并看见我的肉体掉进
灾难,他能吗?
不要停。把微笑
放在眼泪干涸了的地方。
天使的苦痛还在;
他的言辞在燃烧。
有时,一个女人的心里积着盐,
或者流着太多的血液;
我撕开她的胸部,
看见的是我的血液,
在她的(而不是我的)体内流出,
这时,我想
或许天空太明亮;
看着我的手,
并不流血,
又感觉到流血的疼痛,
却并不痛。
(十一)poem In october
十月的诗
It was my thirtieth year to heaven
woke to my hearing from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
priested shore
the morning beckon
with water praying and call of seagull and rook
And the knock of sailing boats on the net webbed wall
myself to set foot
that second
In the still sleeping town and set forth.
my birthday began with the water-
birds and the birds of the winged trees flying my name
Above the farms and the white horses
And I rose
In rainy autumn
And walked abroad in a shower of all my days.
high tide and the heron dived when I took the road
over the border
And the gates
of the town closed as the town awoke.
A springful of larks in a rolling
cloud and the roadside bushes brimming with whistling
blackbirds and the sun of october
Summery
on the hill’s shoulder,
here were fond climates and sweet singers suddenly
e in the morning where I wandered and listened
to the rain wringing
wind blow cold
In the wood faraway under me.
pale rain over the dwindling harbour
And over the sea wet church the size of a snail
with its horns through mist and the castle
brown as owls
but all the gardens
of spring and summer were blooming in the tall tales
beyond the border and under the lark full cloud.
there could I marvel
my birthday
Away but the weather turned around.
It turned away from the blithe country
And down the other air and the blue altered sky
Streamed again a wonder of summer
with apples
pears and red currants
And I saw in the turning so clearly a child’s
Forgotten mornings when he walked with his mother
through the parables
of sun light
And the legends of the green chapels
And the twice told fields of infancy
that his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.
these were the woods the river and sea
where a boy
In the listening
Summertime of the dead whispered the truth of his joy
to the trees and the stones and the fish in the tide.
And the mystery
Sang alive
Still in the water and singingbirds.
And there could I marvel my birthday
Away but the weather turned around. And the true
Joy of the long dead child sang burning
In the sun.
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
though the town below lay leaved with october blood.
o may my heart’s truth
Still be sung
on this high hill in a year’s turning.
十月的诗
这是我去天堂的第三十年
醒来我倾听港口和附近树林
贻贝聚集、苍鹭
为岸布道
早晨召唤
用水的祷告和海鸥白嘴鸦的啼叫
而帆船敲击网织的墙
我自己踏进
那瞬间
依然沉睡的小镇,动身。
我的生日始于水
鸟和展翅的树木之鸟放飞我的名字
在那些农庄和白马之上
我起身
在多雨之秋
在我所有日子的阵雨中外出。
潮水涨,鹭下潜,当我上路
越过边界
而城门
在小镇醒来时关闭。
涌动的百灵鸟在滚滚
云中,路旁灌木丛溢满乌鸫
的呼哨,十月的太阳
夏天一般
在山冈的肩膀,
天气宜人,甜蜜歌手们突然
走进我游荡其中并倾听
雨水淋湿的早晨
寒风吹透
我脚下远处的树林。
苍白的雨在缩小的海湾上
在大海弄诅的蜗牛大小的教堂上
用触角穿透迷雾,而城堡
棕褐如枭
但春天和夏天的
所有花园都在吹牛中怒放
在边界那边在百灵鸟充斥的云下
在那里我会为
我的生日而惊奇
但天气突变。
它避开那欢乐的国度
随另一气流而下,蓝色改变天空
再次流出夏天的惊愕
和苹果
梨及红醋栗一起
在转变中我如此清楚地看见一个孩子
那些被遗忘的早晨,他和母亲
穿过阳光的
寓言
和那绿色小教堂的传说
以及两次被告知的幼年田野
他的泪灼烫我的脸,心跳在我胸中
在树林河流和大海之处
一个孩子
正倾听
死亡之夏把欢乐的真理
悄悄告诉树石头和潮中的鱼
而神秘
还在
在水中在啼鸟中欢唱。
在那里我会为我的生日惊奇
但天气突变,那长眠的孩子
所歌唱的真正快乐燃烧
在太阳中。
这是我去天堂的
第三十年,站在夏日正午
而下面的小镇满树十月的血。
噢愿我心中真理
仍在这
转变之年的高山上被歌唱。
(以下几首诗歌暂时没有找到原文):
(十二)雨切割着我们走过的地方
雨切割着我们走过的地方,
闪烁的水流洒向
我们这些毫无活水的孩子可我是例外
用手掌掂量着
从一条云的街衢上飘来的雨水。
我们驾着一条船驶上小路,
以叶为浆
荡入一条迷人的光线中,
观望,有点昏昏然
以致未能用感知感受更多,
展开的波浪里
大多点缀着闪亮的碎石,
花园里器皿似的活物
在轻快的时光里漂浮;
同时,正如你所见,彩虹的脚
踏在大地上,
一头传说中的马,扬着蹄飞舞着翼翅,
急急地离去。
它穿过天空,
可是,当它从视野里消失时,
它飞扬的尾留下
无数分叉的云翳,
一条欢快的抛物线
刻在积满草叶的小船的上空。
我们划着桨;
水流异乎寻常的生硬,
太凝滞了,无法用桨叶拔动,
满是扯碎的苔草植物的
枝茎和外壳。这是一条
由铁一样的草木构成的沟渠。
当我们用桨触碰花朵
我们像是在击打而不是搅扰它。
我们的小船随着
再一次高涨的
上升到惬意高度的水流,
进入彩虹害羞的拥抱。
我们毫无怨尤地颤抖着,
品尝着各自的嘴唇、这片刻、
这绿宝石般的吻,
并呼吸着靛蓝的呼吸。
(十三)清晨,莉达的时光
清晨,莉达的时光。
用欢快的脚搅动水流,
并有提琴声插入
为捕捉她顺流而下的航行——
森林中的短句不是她的;
一只食鱼鸟让象牙般的音符
蹦跳在它鹤颈似的喉管中——
举目可见月亮仍悬于空中,
明亮,不偏不倚的额头,
同时,作为一枚枢轴,
从如镜的海上掀起的阴影
以泪水打湿着天空,
以渴望涂抹着尚未升起的旭日。
天鹅在坚守中弹拔着水纹;
在日与月之间
有着拽住竖琴之声的时间,
睡眠湿润的嘴唇
用封存于
一朵花上的蕊蜜吻醒我的手臂。
在上升与沉落之间
春天可能绿了——
在树木的服饰下没有忧愁,
在树木的裙裾下没有肢体——
冬天像一阵回声一样跟着
夏天的声音如此暖热从簇拥
在她肩膀周围的果实上飘落,
并藏匿于她裸露着的胸脯上。
清晨,也是恋爱的时间,
当莉达,单趾触地,
与天鹅舞动着进行一场搏击
天鹅把她紧紧地拥进强悍、洁白的翼间;
手与手相挽流动着光,而黑暗
是盲目的带着泪水,太脆弱了以至不可品尝。
(十四)被明亮的世界所包绕
被明亮的世界所包绕
在一切的边缘,辛辣地
吸进她草木般哔啪作响的嘴里
必定感到像某种异质的侵入
一如你脱落的一绺神经进入我,
这围困的轻触被爱和眷顾
深深束缚,
在死亡中或从死亡中逃脱,
从黄色的坚果上瞥见,
从蜂蜡砌成的高塔上注目,
或者,白如奶汁,出自丝丝渗漏的黑暗,
这低垂,一如你将我囚于
一个网中的世界
我碰着就碎了,
我碰着就碎了。
(十五)寻常的日与夜
寻常的日与夜
充斥着喧嚣与叹息
多让我忧郁,
活力与乐音在光中散尽,
在嘀嗒作响的铃声里
我又消磨了生命里的一小时,
好心的人;
(多么好的一个词);
不要去伤害女人编针样的
优美肌体,它已磨损,近乎碎裂
在灌木房、实验室、或玻璃场,
女人以源于女人特有的热力,
缝一个谎在轻信里,
而阳光会晒裂它
而石块会压碎它
伸手捂住嘴、
耳朵、鼻子和眼睛,
以及我全部稀薄的天赋的味觉。
可白昼过尽,夜晚来临,
夜晚来临。
黑色的阴影降落,
奇异的噪声终于平息,
我欢乐的言辞,
竟如此稀少——
是谁教给我苦难?
从空空的黑色的子宫,
从薄薄的黑色的嘴唇,
从我不洁的双眼
和我腐败的知识——
它们是一些痛哭的词汇。
甲虫说,我
在这世上,苦难够多了。
疼痛中的高声哭嚎,
猛烈地冲击着头颅,
哦,欢乐!
哦,欢乐!
暗处的歌声,
歌唱着美好的事情歌唱着美好;
歌唱着,回到一首歌里。
the winter’s robes;
the film of spring is hanging from the lids.
Light breaks on secret lots,
on tips of thought where thoughts smell in the rain;
when logics die,
the secret of the soil grows through the eye,
And blood jumps in the sun;
Above the waste allotments the dawn halts.
没有太阳,光就降临
没有太阳,光就降临
没有大海
心潮就掀起波涛
破碎的鬼影头顶着萤火虫
没有血肉装饰的枯骨
光的手却抚爱它的肌肤
大腿上的烛火
温暖着青春,却烧焦了岁月的蓓蕾
没有种子
人的果实在星光下平滑圆润
像无花果一样辉煌
没有蜡,烛光展示它的柔发
黎明升起在瞳孔之后
呼啸的热血贯透全身
海流般地滑动
天空毫无顾忌地倾斜着
将呕物喷满魔杖——
正微笑着探寻泪水的矿藏
夜在眼圈四周积聚
像漆黑的月亮,限制着眼球的扩张
白昼照亮尸骨
没有寒冷,侵肌的风
解开冬天的衣裳
春的柔发在眼睑飘荡
思想在雨中发霉腐烂
光降临在神秘之骰和闪念的指尖
当逻辑死亡
土地的秘密通过眼睛透露
那时,血就会在阳光下飞扬
黎明止息在荒废的机缘之上
(十)Sometimes the Sky’s too bright
有时天空太明亮
Sometimes the sky’s too bright,
or has too many clouds or birds,
And far away’s too sharp a sun
to nourish thinking of him.
why is my hand too blunt
to cut in front of me
my horrid images for me,
of over-fruitful smiles,
the weightless touching of the lip
I wish to know
I cannot lift, but can,
the creature with the angel’s face
who tells me hurt,
And sees my body go
down into misery?
No stopping. put the smile
where tears have e to dry.
the angel’s hurt is left;
his telling burns.
Sometimes a woman’s heart has salt,
or too much blood;
I tear her breast,
And see the blood is mine,
Flowing from her, but mine,
And then I think
perhaps the sky’s too bright;
And watch my hand,
but do not follow it,
And feel the pain it gives,
but do not ache.
有时天空太明亮
有时天空太明亮,
或者有太多的云或者鸟,
而远空中,太阳太尖利
以致很难让人记起。
我的手为何太迟钝
不能在我的前面
为我砍断可怕的想法。
多汁的微笑,
嘴唇的无力触碰
我想知道
我不能抬起,那个
有着天使面孔的家伙
告诉我苦痛
并看见我的肉体掉进
灾难,他能吗?
不要停。把微笑
放在眼泪干涸了的地方。
天使的苦痛还在;
他的言辞在燃烧。
有时,一个女人的心里积着盐,
或者流着太多的血液;
我撕开她的胸部,
看见的是我的血液,
在她的(而不是我的)体内流出,
这时,我想
或许天空太明亮;
看着我的手,
并不流血,
又感觉到流血的疼痛,
却并不痛。
(十一)poem In october
十月的诗
It was my thirtieth year to heaven
woke to my hearing from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
priested shore
the morning beckon
with water praying and call of seagull and rook
And the knock of sailing boats on the net webbed wall
myself to set foot
that second
In the still sleeping town and set forth.
my birthday began with the water-
birds and the birds of the winged trees flying my name
Above the farms and the white horses
And I rose
In rainy autumn
And walked abroad in a shower of all my days.
high tide and the heron dived when I took the road
over the border
And the gates
of the town closed as the town awoke.
A springful of larks in a rolling
cloud and the roadside bushes brimming with whistling
blackbirds and the sun of october
Summery
on the hill’s shoulder,
here were fond climates and sweet singers suddenly
e in the morning where I wandered and listened
to the rain wringing
wind blow cold
In the wood faraway under me.
pale rain over the dwindling harbour
And over the sea wet church the size of a snail
with its horns through mist and the castle
brown as owls
but all the gardens
of spring and summer were blooming in the tall tales
beyond the border and under the lark full cloud.
there could I marvel
my birthday
Away but the weather turned around.
It turned away from the blithe country
And down the other air and the blue altered sky
Streamed again a wonder of summer
with apples
pears and red currants
And I saw in the turning so clearly a child’s
Forgotten mornings when he walked with his mother
through the parables
of sun light
And the legends of the green chapels
And the twice told fields of infancy
that his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.
these were the woods the river and sea
where a boy
In the listening
Summertime of the dead whispered the truth of his joy
to the trees and the stones and the fish in the tide.
And the mystery
Sang alive
Still in the water and singingbirds.
And there could I marvel my birthday
Away but the weather turned around. And the true
Joy of the long dead child sang burning
In the sun.
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
though the town below lay leaved with october blood.
o may my heart’s truth
Still be sung
on this high hill in a year’s turning.
十月的诗
这是我去天堂的第三十年
醒来我倾听港口和附近树林
贻贝聚集、苍鹭
为岸布道
早晨召唤
用水的祷告和海鸥白嘴鸦的啼叫
而帆船敲击网织的墙
我自己踏进
那瞬间
依然沉睡的小镇,动身。
我的生日始于水
鸟和展翅的树木之鸟放飞我的名字
在那些农庄和白马之上
我起身
在多雨之秋
在我所有日子的阵雨中外出。
潮水涨,鹭下潜,当我上路
越过边界
而城门
在小镇醒来时关闭。
涌动的百灵鸟在滚滚
云中,路旁灌木丛溢满乌鸫
的呼哨,十月的太阳
夏天一般
在山冈的肩膀,
天气宜人,甜蜜歌手们突然
走进我游荡其中并倾听
雨水淋湿的早晨
寒风吹透
我脚下远处的树林。
苍白的雨在缩小的海湾上
在大海弄诅的蜗牛大小的教堂上
用触角穿透迷雾,而城堡
棕褐如枭
但春天和夏天的
所有花园都在吹牛中怒放
在边界那边在百灵鸟充斥的云下
在那里我会为
我的生日而惊奇
但天气突变。
它避开那欢乐的国度
随另一气流而下,蓝色改变天空
再次流出夏天的惊愕
和苹果
梨及红醋栗一起
在转变中我如此清楚地看见一个孩子
那些被遗忘的早晨,他和母亲
穿过阳光的
寓言
和那绿色小教堂的传说
以及两次被告知的幼年田野
他的泪灼烫我的脸,心跳在我胸中
在树林河流和大海之处
一个孩子
正倾听
死亡之夏把欢乐的真理
悄悄告诉树石头和潮中的鱼
而神秘
还在
在水中在啼鸟中欢唱。
在那里我会为我的生日惊奇
但天气突变,那长眠的孩子
所歌唱的真正快乐燃烧
在太阳中。
这是我去天堂的
第三十年,站在夏日正午
而下面的小镇满树十月的血。
噢愿我心中真理
仍在这
转变之年的高山上被歌唱。
(以下几首诗歌暂时没有找到原文):
(十二)雨切割着我们走过的地方
雨切割着我们走过的地方,
闪烁的水流洒向
我们这些毫无活水的孩子可我是例外
用手掌掂量着
从一条云的街衢上飘来的雨水。
我们驾着一条船驶上小路,
以叶为浆
荡入一条迷人的光线中,
观望,有点昏昏然
以致未能用感知感受更多,
展开的波浪里
大多点缀着闪亮的碎石,
花园里器皿似的活物
在轻快的时光里漂浮;
同时,正如你所见,彩虹的脚
踏在大地上,
一头传说中的马,扬着蹄飞舞着翼翅,
急急地离去。
它穿过天空,
可是,当它从视野里消失时,
它飞扬的尾留下
无数分叉的云翳,
一条欢快的抛物线
刻在积满草叶的小船的上空。
我们划着桨;
水流异乎寻常的生硬,
太凝滞了,无法用桨叶拔动,
满是扯碎的苔草植物的
枝茎和外壳。这是一条
由铁一样的草木构成的沟渠。
当我们用桨触碰花朵
我们像是在击打而不是搅扰它。
我们的小船随着
再一次高涨的
上升到惬意高度的水流,
进入彩虹害羞的拥抱。
我们毫无怨尤地颤抖着,
品尝着各自的嘴唇、这片刻、
这绿宝石般的吻,
并呼吸着靛蓝的呼吸。
(十三)清晨,莉达的时光
清晨,莉达的时光。
用欢快的脚搅动水流,
并有提琴声插入
为捕捉她顺流而下的航行——
森林中的短句不是她的;
一只食鱼鸟让象牙般的音符
蹦跳在它鹤颈似的喉管中——
举目可见月亮仍悬于空中,
明亮,不偏不倚的额头,
同时,作为一枚枢轴,
从如镜的海上掀起的阴影
以泪水打湿着天空,
以渴望涂抹着尚未升起的旭日。
天鹅在坚守中弹拔着水纹;
在日与月之间
有着拽住竖琴之声的时间,
睡眠湿润的嘴唇
用封存于
一朵花上的蕊蜜吻醒我的手臂。
在上升与沉落之间
春天可能绿了——
在树木的服饰下没有忧愁,
在树木的裙裾下没有肢体——
冬天像一阵回声一样跟着
夏天的声音如此暖热从簇拥
在她肩膀周围的果实上飘落,
并藏匿于她裸露着的胸脯上。
清晨,也是恋爱的时间,
当莉达,单趾触地,
与天鹅舞动着进行一场搏击
天鹅把她紧紧地拥进强悍、洁白的翼间;
手与手相挽流动着光,而黑暗
是盲目的带着泪水,太脆弱了以至不可品尝。
(十四)被明亮的世界所包绕
被明亮的世界所包绕
在一切的边缘,辛辣地
吸进她草木般哔啪作响的嘴里
必定感到像某种异质的侵入
一如你脱落的一绺神经进入我,
这围困的轻触被爱和眷顾
深深束缚,
在死亡中或从死亡中逃脱,
从黄色的坚果上瞥见,
从蜂蜡砌成的高塔上注目,
或者,白如奶汁,出自丝丝渗漏的黑暗,
这低垂,一如你将我囚于
一个网中的世界
我碰着就碎了,
我碰着就碎了。
(十五)寻常的日与夜
寻常的日与夜
充斥着喧嚣与叹息
多让我忧郁,
活力与乐音在光中散尽,
在嘀嗒作响的铃声里
我又消磨了生命里的一小时,
好心的人;
(多么好的一个词);
不要去伤害女人编针样的
优美肌体,它已磨损,近乎碎裂
在灌木房、实验室、或玻璃场,
女人以源于女人特有的热力,
缝一个谎在轻信里,
而阳光会晒裂它
而石块会压碎它
伸手捂住嘴、
耳朵、鼻子和眼睛,
以及我全部稀薄的天赋的味觉。
可白昼过尽,夜晚来临,
夜晚来临。
黑色的阴影降落,
奇异的噪声终于平息,
我欢乐的言辞,
竟如此稀少——
是谁教给我苦难?
从空空的黑色的子宫,
从薄薄的黑色的嘴唇,
从我不洁的双眼
和我腐败的知识——
它们是一些痛哭的词汇。
甲虫说,我
在这世上,苦难够多了。
疼痛中的高声哭嚎,
猛烈地冲击着头颅,
哦,欢乐!
哦,欢乐!
暗处的歌声,
歌唱着美好的事情歌唱着美好;
歌唱着,回到一首歌里。