笔趣阁 www.biquge2.com,般若波罗蜜多心经无错无删减全文免费阅读!
舍利弗!是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是空法,非过去,非未来,非现在。是故,空中无色,无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、声、香、味、触、法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽,乃至无老死,无老死尽;无苦、集、灭、道;无智亦无得,以无所得故。菩萨依般若波罗蜜故,心无挂碍;无挂碍故,无有恐怖,离一切颠倒梦想苦恼,究竟涅磐。三世诸佛,依般若波罗蜜故,得阿耨多罗三藐三菩提。
故知般若波罗蜜是大明咒,无上明咒,无等等明咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜咒,即说咒曰:
竭帝竭帝,波罗竭帝,波罗僧竭帝,菩提僧莎呵!摩诃般若波罗蜜大明咒经终比较下来,鸠摩罗什的《心经》版本多了这样两个内容:一是“舍利弗!色空故,无恼坏相;受空故,无受相;想空故,无知相;行空故,无作相;识空故,无觉相。何以故?”这一部分正好是解释“五蕴皆空”的内容。二是“是空法,非过去,非未来,非现在”。这一部分是从时间上强调说明了“诸法毕竟空”。而在这部分前面的“不生不灭,不垢不净,不增不减”是从空间上来强调说明“诸法毕竟空”的。其他的内容都是大同小异,只是翻译词汇的习惯用法不同而已,像“观世音菩萨”其实就是“观自在菩萨”,“五阴”其实就是“五蕴”,舍利弗就是舍利子,等等。
如此看来,应该是鸠摩罗什的《心经》版本更符合原经文的内容。不过,由于玄奘翻译的《心经》版本,对于熟悉佛法教义的人来说,更为精炼简要,所以流传更广,已经为人们所习惯熟知。象“色不异空,空不异色”甚至都快成了人们的口头禅了。在这种情况下,我就结合佛法的法理教义,加上鸠摩罗什的翻译精华,重新整理成了一个新的《心经》版本,分全本和简本两种。其中,全本中的下划线部分,即是简本中省略的内容。分述如下:
一.摩诃般若波罗蜜心经(全本)
中国清越五戒恭述
观自在菩萨行深般若波罗蜜时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。
舍利子!色空,故无恼坏相;受空,故无受相;想空,故无知相;行空,故无作相;识空,故无觉相。何以故?舍利子!非色异空,非空异色;色即是空,空即是色;受、想、行、识,亦复如是。
舍利子!是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是空法,非过去,非未来,非现在。是故,空中无色,无受、想、行、识。无眼、耳、鼻、舌、身、意。无色、声、香、味、触、法。无眼界,无耳界,无鼻界,无舌界,无身界,无意界;无色界,无声界,无香界,无味界,无触界,无法界;无眼识界,无耳识界,无鼻识界,无舌识界,无身识界,无意识界。无无明,亦无无明尽;无行,亦无行尽;无识,亦无识尽;无名色,亦无名色尽;无六入,亦无六入尽;无触,亦无触尽;无受,亦无受尽;无爱,亦无爱尽;无取,亦无取尽;无有,亦无有尽;无生,亦无生尽;无老死,亦无老死尽;无苦、集、灭、道;无智亦无得,以无所得故。
菩提萨缍,依般若波罗蜜故,心无挂碍;无挂碍故,无有恐怖,远离一切颠倒梦想苦恼,究竟涅磐。三世诸佛,依般若波罗蜜故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒。能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜咒,即说咒曰:
噶帝噶帝,波罗噶帝,波罗僧噶帝,菩提僧萨呵!摩诃般若波罗蜜心经终二.摩诃般若波罗蜜心经(简本)
中国清越五戒恭述
观自在菩萨行深般若波罗蜜时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。
舍利子!色空,故无恼坏相;受空,故无受相;想空,故无知相;行空,故无作相;识空,故无觉相。何以故?舍利子!非色异空,非空异色;色即是空,空即是色;受、想、行、识,亦复如是。
舍利子!是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是空法,非过去,非未来,非现在。是故,空中无色,无受、想、行、识。无眼、耳、鼻、舌、身、意。无色、声、香、味、触、法。无眼界,乃至无意识界。无无明,亦无无明尽;乃至无老死,亦无老死尽;无苦、集、灭、道;无智亦无得,以无所得故。
菩提萨缍,依般若波罗蜜故,心无挂碍;无挂碍故,无有恐怖,远离一切颠倒梦想苦恼,究竟涅磐。三世诸佛,依般若波罗蜜故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒。能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜... -->>
舍利弗!是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是空法,非过去,非未来,非现在。是故,空中无色,无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、声、香、味、触、法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽,乃至无老死,无老死尽;无苦、集、灭、道;无智亦无得,以无所得故。菩萨依般若波罗蜜故,心无挂碍;无挂碍故,无有恐怖,离一切颠倒梦想苦恼,究竟涅磐。三世诸佛,依般若波罗蜜故,得阿耨多罗三藐三菩提。
故知般若波罗蜜是大明咒,无上明咒,无等等明咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜咒,即说咒曰:
竭帝竭帝,波罗竭帝,波罗僧竭帝,菩提僧莎呵!摩诃般若波罗蜜大明咒经终比较下来,鸠摩罗什的《心经》版本多了这样两个内容:一是“舍利弗!色空故,无恼坏相;受空故,无受相;想空故,无知相;行空故,无作相;识空故,无觉相。何以故?”这一部分正好是解释“五蕴皆空”的内容。二是“是空法,非过去,非未来,非现在”。这一部分是从时间上强调说明了“诸法毕竟空”。而在这部分前面的“不生不灭,不垢不净,不增不减”是从空间上来强调说明“诸法毕竟空”的。其他的内容都是大同小异,只是翻译词汇的习惯用法不同而已,像“观世音菩萨”其实就是“观自在菩萨”,“五阴”其实就是“五蕴”,舍利弗就是舍利子,等等。
如此看来,应该是鸠摩罗什的《心经》版本更符合原经文的内容。不过,由于玄奘翻译的《心经》版本,对于熟悉佛法教义的人来说,更为精炼简要,所以流传更广,已经为人们所习惯熟知。象“色不异空,空不异色”甚至都快成了人们的口头禅了。在这种情况下,我就结合佛法的法理教义,加上鸠摩罗什的翻译精华,重新整理成了一个新的《心经》版本,分全本和简本两种。其中,全本中的下划线部分,即是简本中省略的内容。分述如下:
一.摩诃般若波罗蜜心经(全本)
中国清越五戒恭述
观自在菩萨行深般若波罗蜜时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。
舍利子!色空,故无恼坏相;受空,故无受相;想空,故无知相;行空,故无作相;识空,故无觉相。何以故?舍利子!非色异空,非空异色;色即是空,空即是色;受、想、行、识,亦复如是。
舍利子!是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是空法,非过去,非未来,非现在。是故,空中无色,无受、想、行、识。无眼、耳、鼻、舌、身、意。无色、声、香、味、触、法。无眼界,无耳界,无鼻界,无舌界,无身界,无意界;无色界,无声界,无香界,无味界,无触界,无法界;无眼识界,无耳识界,无鼻识界,无舌识界,无身识界,无意识界。无无明,亦无无明尽;无行,亦无行尽;无识,亦无识尽;无名色,亦无名色尽;无六入,亦无六入尽;无触,亦无触尽;无受,亦无受尽;无爱,亦无爱尽;无取,亦无取尽;无有,亦无有尽;无生,亦无生尽;无老死,亦无老死尽;无苦、集、灭、道;无智亦无得,以无所得故。
菩提萨缍,依般若波罗蜜故,心无挂碍;无挂碍故,无有恐怖,远离一切颠倒梦想苦恼,究竟涅磐。三世诸佛,依般若波罗蜜故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒。能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜咒,即说咒曰:
噶帝噶帝,波罗噶帝,波罗僧噶帝,菩提僧萨呵!摩诃般若波罗蜜心经终二.摩诃般若波罗蜜心经(简本)
中国清越五戒恭述
观自在菩萨行深般若波罗蜜时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。
舍利子!色空,故无恼坏相;受空,故无受相;想空,故无知相;行空,故无作相;识空,故无觉相。何以故?舍利子!非色异空,非空异色;色即是空,空即是色;受、想、行、识,亦复如是。
舍利子!是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是空法,非过去,非未来,非现在。是故,空中无色,无受、想、行、识。无眼、耳、鼻、舌、身、意。无色、声、香、味、触、法。无眼界,乃至无意识界。无无明,亦无无明尽;乃至无老死,亦无老死尽;无苦、集、灭、道;无智亦无得,以无所得故。
菩提萨缍,依般若波罗蜜故,心无挂碍;无挂碍故,无有恐怖,远离一切颠倒梦想苦恼,究竟涅磐。三世诸佛,依般若波罗蜜故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒。能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读